Проблемы с переводом

Помогите, пожалуйста, с русским термином. Страшно далека я от народа. За последние годы появились новые понятия, с употреблением которых в России я не знакома. Перевожу официальный документ о правах иностранных женщин - жертв ...... насилия. И вот здесь загвоздка. В оригинале фраза звучит так "Los derechos de las mujeres extranjeras v?ctimas de violencia de G?NERO". G?nero имеет множество значений, но здесь имеется в виду значение женского и мужского рода. В рунете я нашла ссылки, где говорится о бытовом, семейном и сексуальном насилии. Но ни одно из этих значений не выражает полностью испанского содержания "violencia de g?nero". Речь идет об убийствах (как правило) женщин мужчинами (мужьями, женихами, отцами и т.д.). Как говорят об этом в России? В каких терминах? Потому как рунет не отражает частоту потребления того или иного термина. Спасибо заранее. Нужно срочно!
"гендерное насилие" подойдет?
Может и подойдет ) Мне бы хотелось знать, как говорят/выражают (как принято) это сейчас в России.
я думая вариант Проциона вполне адекватен. Аспирина - а что значит "как говорят/выражают (как принято) это сейчас в России"? Страна-то огромная, причем не только в географическом смысле. В России очень сильна дифференциация между разными слоями и группами в обществе. В научных кругах и среди психологов - говорят о гендерном насилии. СМИ в России в основном желто-развлекательно-пропагандистские. Серьезные темы редко когда затрагиваются. Даже и сети мало публикаций отечественных авторов, да посмотри на посещаемость этого форума. А в "народе" это тема мало кого тоже серьезно интересует, тк. общество в России по-прежнему весь патриархально, архаично и конформистки настроено. В плане отношения к женщинам Россия ближе к Азии... Аспририна, может ты уже это видела, но есть в рунете сайты посвященные именно гендерным исследованиям,в т.ч. и в России, есть соответствующие институты с сайтами, по поисковикам можно найти.
Я бы назвал это мужским (женским) беспределом, а тот кто осуществляет такой тип поведения - беспредельщик (-ца), или отмороженный... Но, это живой язык
Спасибо большое всем ) Так и оставлю - "гендерное насилие". Звучит чуднО, потому как, видимо, еще не привыкла. Понятие-то новое. Именно этот вариант у меня и выскочил в первую очередь в голове, но именно из-за его странности я его не проверила в рунете. Речь идет об официальном документе, поэтому хотелось бы выражаться так, как это приянто в научных кругах )))
если хочешь быть еще больше уверенной - посмотри специальные сайты, о которых я говорил. Там кстати есть и публикации разные.
к примеру http://www.kcgs.org.ua/gurnal.shtml
Спасибо, Лешик, огромное ) На мой очень скороспелый взгляд, сайт - очень интересный. Лично для меня даже. Господи, где же столько времени взять для столько всякого интересного!
Не понимаю - гендерное насилие. Предикат "гендерное" меня очень смущает. Психика, которая "продуцирует" агрессию, насилие" бесполая! Поди разберись, кто насилует анимус или анима... Но убийство - это всегда беспредел, переступление за... Так, что беспредел, беспредельное, на мой взгляд, очень точно отражает насилие, как таковое.
Аспиринка, читай на здоровье! :)
А нехватка времени - это и у меня... Undecided
вариант – "насилие на основе половой дискриминации" про убийства в вашей фразе не сказано. это из остального текста подразумевается?
Морская кошка, спасибо ) Я уже остановилась на варианте гендерного насилия. Действительно, об убийстве в приведенной фразе ни слова. Насилие может выражаться в многочисленных формах. Просто в испанском обществе эта тема сейчас очень присутствует. Каждое убийство, а их в этом году произошло уже 65, комментируется в прессе. А мне дали этот перевод как раз на следующий день после очередного. Потому и выскочило.
я в смысле, что объять необъятное в короткой фразе невозможно. было похоже, что вы собираетесь :)