ОГОВОРКА - 16 июля 2010 год

Некоторое время тому назад, прослушал книгу Зигмунда Фрейда об оговорках. И задался вопросом, а как это происходит у японцев и в частности в японском языке, ведь язык, построение и прочее, очень сильно отличается от европейских языков. Порывшись в интернете, я так ничего путного не нашел. Кстати, может быть кто подскажет, как будет слово "оговорка" по-английски или по-немецки, и тогда я смогу найти соответственное слово в японском языке. Так вот, то что в японском языке очень много звучащих одинаково слов и с разными значениями, это мне было понятно. Например, БОКУ ГА КАЭРУ - все без исключения подумают, что я возвращаюсь домой, и никто не подумает, что я лягушка, хотя фраза - Я ЛЯГУШКА, звучит абсолютно так же... Но мне хотелось понять именно про оговорки. Разговор с японцами ни к чему не привел, оно и понятно, они узкие специалисты, и кроме своей фамилии, мало что знают... Да не об этом... И буквально несколько дней назад, встретившись со своими друзьями иностранцами и японцами, мы в компании заговорили об японском порно. Я сказал, что японское порно мало интересно, как бы жанр один и все время они там поливают друг друга ОЮ... При этом, я еще несколько раз повторил ОЮ. Друзья сделали недоуменные лица, а один исправил меня - ОЙЛУ. Да, да, конечно, ОЙЛУ, - сказал я... Вот вам и оговорка... По-японски ОЮ - кипяток. Конечно, никто не поливает себя кипятком, а вот ОЙЛУ - маслом, поливают и еще как. Вполне возможно, что я оговорился по той причине, что кроме масла я еще думал и про свечи, которые так же очень часто используются и обильно окропают все тело. И так как воск свечи горячий, а слово свеча на японском языке достаточно не устойчиво присутствует в моей голове, и вызвало перенос и совместило в себе одно слово ОЮ - кипяток. Из этого можно предположить, что оговорки происходят таким же образом, как и в европейских языках, т.е. похожие по звучанию слова. Мне кажется, что слова ОЮ и ОЙЛУ, очень близки по звучанию... Вот такой получился спич...
разве по звучанию? далеко не всегда. Хотя часто, наверное. И все же - мне кажется, что оговорки скорее происходят из психологических автоматизмов, связаны не только с языком, но и с наиболее волнующими темами для человека. Не на том ли принципе строится ассоциативный тест? Как будто безсознательное автоматом вытаскивает именно те слова или образы, которые наиболее актуальны для личности... Но тема интересная очень :)) Недавно попалось высказывание философов: "Слова во всех языках одни, а их смысл—разный. Отсюда полное непонимание между нами и европейцами. —С удивлением обнаружила, что русская душа имеет форму мешочка. Все пословицы, которые связаны с душой, описывают ее как мешочек. Душа—что-то такое, куда что-то можно положить. А у немцев, например, душа—это некий стальной стержень. И если тебе понятно, что значит душа у немцев, то понятен и сверхчеловек Ницше."
По-английски оговорка - the sleep of the tongue; по-немецки - Vorbehalt, Klausel, Versprechen. Насколько метафоричны англичане, настолько будничны немцы. "Стальной стержень"?... Если я не ошибаюсь, в английской культуре душа - скорее некое существо вроде феечки с чудесами-крылышками за спиной...
в японском: сделать оговорку: kotovatte oku (букв: ошибиться в разъяснении); оговариваться, ошибаться: iisoko nau; оговорка, ошибка: сйцуген Источник: "Японско-русский и русско-японский словарь" Б.Л. Лаврентьев, С.В. Неверов Слова, которые звучат одинаково (а в русском - и пишутся одинаково), но имеют разное значение, называются омонимы. Это не то же самое, что оговорки. Оговорка - это когда Вы вместо слова, которое должны сказать, говорите что-то другое. ********************************************************** нет луны в воде
омонимы - это в одном языке. Хотя в таком контексте наверное можно и так. В цитате - был сделан анализ пословиц, многих. Без мифических образов. В русском тоже говорят - душа летает, душа в пятках. То взлетела, то упала...
Например, ключ (от замкА), ключ (родник, источник) и ключ (слесарный инструмент) - омонимы (одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению), а есть еще омографы, например, зАмок и замОк (одинаковые по написанию, но разные по звучанию и значению). Отдельной группой выделяют омофоны: одинаковые по звучанию, но разные по значению и написанию, например: в лес - влез ********************************************************** нет луны в воде
> По-английски оговорка - the sleep of the tongue; на самом деле "slip of the tongue". в любом случае, нет от них спасенья...
Языковая тема удивительно интересная и неисчерпаемая! Мой родной язык русский, хотя по паспорту я узбечка, владею узбекским. В молодости изучала Эсперанто. Язык здорово иллюстрирует менталитет народа. Мы спокойно пользуемся словом сутки, а в немецком это только 24 часа. То есть для русского соединить различное (разница подчеркивается - ну совсем как день и ночь) довольно естественно. Как из глагола "не вставай" (по узбекски "турма") русские создают тюрьму. Совсем давно тюрем не строили, а рыли ямы. Поэтому то и сажают. Таких примеров видимо невидимо.
Забавно, описка-очепятка-письменная оговорка про оговорку. И правда, никуда не деться - некуда деться...
Да, Сорела, а куда денешься, если сам Владимир-сан очепятывает: Диларм. Звучит как слезы дважды, ну очень грустно. Хотя мое имя переводится как душевный покой,отдых, не побоюсь этого слова кайф. Но ведь это же не оговорить. Оговор то неприятней будет! И странно, что оговор просачивается в некоторых постах мастеров-душеведов.
Что же тут странного? Ничто человеческое "мастерам-душеведам" бывает не чуждо... И если обнаруживается нечто человеческое в психологе, это обнадеживает... Слишком человеческое? Не без этого.
Да ужжжж!
"Мне кажется, что слова ОЮ и ОЙЛУ, очень близки по звучанию"... По-узбекски масло звучит МОЙ.
Юнг отмечал, что оговариваемся мы в момент наивысшего напряжения, когда речь подводит нас в самый важный момент, когда мы боимся ошибиться. Может быть, трикстер толкает нас под локоть, то есть под язык? "Мы допускаем оговорки и описки, бессознательно делаем такие вещи, которые выдают наши самые оберегаемые секреты, иногда неизвестные даже нам самим. «Lingualapsaverumdicit» (Оговорки выдают правду (дат.). — Прим. пер.), — гласит старая пословица." Юнг, "Структура души"