рассказ о яйце кюре

В словарной статье об амбивалентности (http://www.jungland.ru/node/2671) упоминается некий рассказ о "яйце кюре". Не знает ли кто-нибудь, что за рассказ имелся в виду? Если у кого есть вдруг оригинал источника, подскажите пожалуста, что автор написал на самом деле в том предложении. АМБИВАЛЕНТНОСТЬ (ambivalence) Термин введен Юджином Блейлером, чтобы отразить сосуществование противоречивых ИМПУЛЬСОВ и ЭМОЦИЙ , направленных на один и тот же объект. Обычно термин относят к сосуществованию ЛЮБВИ и НЕНАВИСТИ . Амбивалентность следует отличать от смешанных чувств по отношению к кому-либо. Она связана с глубинной эмоциональной установкой, где противоречивые отношения имеют общий источник и являются взаимозависимыми, тогда как смешанные чувства могут базироваться на реалистической оценке несовершенной природы объекта. В рассказе о яйце кюре не был амбивалентен по отношению к яйцу, хотя не исключено, что он был амбивалентен по отношению к епископу. Хотя амбивалентность порождается невротическим КОНФЛИКТОМ , ее легче всего наблюдать в ОБСЕССИВНЫХ НЕВРОЗАХ , при которых делается попытка уравновесить в СОЗНАНИИ обе стороны амбивалентности. При других видах неврозов та или другая сторона амбивалентности обычно оказывается вытесненной (см. ВЫТЕСНЕНИЕ ).
У меня нет оригинала источника, но я бы приведенный текст прочитала так: "В рассказе о яйце (пробел, пауза) кюре не был амбивалентен по отношению к яйцу, хотя не исключено, что он был амбивалентен по отношению к епископу." Амбивалентность можно понимать как равно, одновременно (имею в виду - потенциально) возможное к реализации и то, и другое намерение, мотивация. Равно возможное. До борьбы мотивов. Амбивалентное не означает противоречивое: I ambo, ae, o оба, и тот и другой (при условии совместности в пространстве или времени), тогда как uterque предполагает пространственную или временную разобщённость или раздельное рассмотрение: Eteocles et Polynices a. perierunt, но uterque Romulus et Africanus triumpharunt (oculi ambo CC; ambae, sc. maniis Enn): hic qui utrumque probat, ambobus debuit uti C тот, кто одобряет и то, и другое (каждое из этих качеств), должен был и то, и другое (оба) использовать. I valens, entis 1. part. praes. к valeo; 2. adj. 1) здоровый, сильный (homo C; bos Col); 2) крепкий, прочный (truncus V); толстый, плотный (tunica O); 3) действенный (medicamentum CC); сильный, сильнодействующий (remedium Cs); 4) здоровый, питательный (cibus CC); 5) могущественный, влиятельный, важный, значительный (civitas C; oppidum Sl, Nep); 6) основательный, веский (argumentum Q); 7) тяжёлый или упорный (morbus CC). Состояние человека у развилки дорог. Можно пойти по любой, невозможно идти по обоим сразу (со свойственным обсессивности буксованием, затягиванием времени и роковыми подтекстами выбора и страхами ошибки). Равно возможное не тождественно равно ценному. Поэтому амбивалентность связана не с только с неопределенностью в чувствах, сколько с неопределенностью в ценностях.
> я бы приведенный текст прочитала так ... :) Спасибо, наверное так оно и есть. Но все равно интересно, что был за рассказ.
Скорее всего, речь идет от этой истории: "Сто лет тому назад, в английском юмористическом журнале Punch была нарисована картинка, изображающая нервного молодого пастора, сидящего за завтраком со своим епископом. Молодой человек ел сваренное яйцо, и по всей видимости, оно ему не нравилось. Епископ спросил: «С Вашим яйцом все в порядке?», на что последовал ответ: «Ваше преосвященство, оно прекрасно…местами». Картинка всем понравилась и произвела на свет фразу, используемую до сих пор, хотя обычно неправильно понимаемую или неправильно употребляемую. Некоторые говорят: «Это часть яйца пастора», когда имеют в виду, что нечто является смесью плохого и хорошего. Но конечно, изначальный смысл шутки заключался в том, что пастор просто был вежливым, яйцо может быть либо плохим, либо хорошим, и то, которое он ел, было плохим. "
Спасибо.