Р.-М.Рильке - два перевода
М.Б., нужен подстрочник (?) кому? мы же не будем переводить, поэтизировать.... доверимся чутью переводчиков и поэтов.
по-моему, вложен разный смысл, различие между переводами.
или у меня разный? как вам?
в первом - некая разобщенность (каждая вещь в своем промежутке), отчаянное недопонимание, поиск???
а во втором - познана некая суть (надвещные и не важно кто), и вызов, как бы стремление восуществиться.
да, близко.
Флейта, немного отстраненный вопрос, как у вас ассоциируется фантазия и мечта, в плане верх-низ?
в смысле более точного перевода, или как это звучит по немецки, в оригинале, т.б. как бы так перевести, чтоб не накладывался личный материал???
вот, например из вики, как бы тоже перевод Петрова:
Кругами над стаей вещей нарастая,
я живу уже тысячи лет.
Последний замкнуть попытаюсь спроста я,
не зная, замкну или нет.
И Бога, и древний собор я беру
в круги стовековым крылом;
и кто же я — сокол, иль буря в бору,
иль великий псалом?
Немецкий оригинал можно попробовать поискать.
вот, например из вики, как бы тоже перевод Петрова:У меня есть бумажное издание Часослова Рильке - я проверю, какой из них принадлежит Петрову
Сомкну ли последний?(Петров)
В первом: круг очерчен, а во втором - круг чертит само эго. Это сразу меняет состояние.--------------
тысячу лет длится кружение;
не вскинется дней моих тьма...
В первом переводе: время по воле Бога, а во втором - время субъекта. Видимо, воля поменялась?
хотелось бы узнать о чем писал автор. какое состояние вкладывал?Надеюсь, не помешаю? Так я про это и спросила: подстрочник, немецкий язык не всем доступен
У меня есть бумажное издание Часослова Рильке - я проверю, какой из них принадлежит ПетровуВерно - перевод из вики, который привела Ютта "Кругами над стаей вещей нарастая..." принадлежит поэту С.Петрову (1911-1988), а перевод "Круги моей жизни все шире и шире..." - поэту, переводчику, прозаику, эссеисту В.Б.Микушевичу. Это была моя ошибка, исправлю в теме.
Флейта, сорри, вот это тоже запало:
"По чувствам, смутно, в суть существованья —
сойти к себе люблю во глубину я.
Как в старых письмах, жизнь мою земную
в них перечитываю без страданья,
как дальнее отжитое преданье.
Но вижу: есть для жизни, для второй,
безвременно-безмерные просторы.
Во мне, как в дереве, порой
шумит и созревает сон, который
давно утратил в пенях мальчик хворый,
и в песнопеньях, и в скорбях безвестных —
пригрет теперь теплом корней древесных."
Меня впечатлила надпись на его надгробии, которую он выбрал себе сам и факт такой традиции сам по себе интересен:
Роза, о чистая двойственность чувств, каприз: быть ничьим сном под тяжестью стольких век. (перевод В.Куприянова).
Или вот, эти строки взял эпиграфом к своему стихотворению другой поэт:
М.Б., нужен подстрочник (?)