Р.-М.Рильке - два перевода

Жизнь моя, я живу в расходящихся кругах; каждая вещь в своем промежутке. Не знаю, смогу ли достичь я последнего круга, но я буду стремиться, покуда я жив. Я кружу вокруг Бога, вокруг башни в веках, тысячу лет длится кружение; я ли сокол в полете, я ли буйный ураган, как могучая песня? Никто не ответит. (перевод Е.Слуцкого) *** Круги моей жизни все шире и шире - надвещные - вещие суть. Сомкну ли последний? Но, видя в мире суть, я хочу рискнуть. Покуда вкруг Господа, башни веков, не вскинется дней моих тьма... Не важно кто - сокол я, вихрь с облаков, высокий ли стих псалма. ("Часослов", перевод В.Б.Микушевича)
Больше нравится перевод Слуцкого: образы и мысль понятнее.
М.Б., нужен подстрочник (?)
У меня перевод Слуцкого ассоциируется с поэзией Руми или японской поэзией. Перевод Петрова завораживает своей ритмичностью.
Roha 2013-03-19 11:03:53
М.Б., нужен подстрочник (?)
кому? мы же не будем переводить, поэтизировать.... доверимся чутью переводчиков и поэтов.

по-моему, вложен разный смысл, различие между переводами.

или у меня разный? как вам?

в первом больше отчаяния, во втором присутствуют покой, отстраненность и как будто надежда

в первом - некая разобщенность (каждая вещь в своем промежутке), отчаянное недопонимание, поиск???

а во втором - познана некая суть (надвещные и не важно кто), и вызов, как бы стремление восуществиться.

ассоциация - первый тонет в океане жизни, захлебываясь, пытается выплыть, самоотчужден, второй парит над ним в созерцании бытия и самосозерцании

да, близко.

Флейта, немного отстраненный вопрос, как у вас ассоциируется фантазия и мечта, в плане верх-низ?

фантазия - нечто более тяжелое, идущая словно от земли, земного, мечта - легче, выше и недостижимей, "небесней"
спасибо, я тоже так вижу, почти, фантазия глубинных вод
я рада, спасибо за совместное прочтение Рильке
хотелось бы узнать о чем писал автор. какое состояние вкладывал?
Ой. А можно узнать? Автор-то....

в смысле более точного перевода, или как это звучит по немецки, в оригинале, т.б. как бы так перевести, чтоб не накладывался личный материал???

 

вот, например из вики, как бы тоже перевод Петрова:

Кругами над стаей вещей нарастая,

я живу уже тысячи лет.

Последний замкнуть попытаюсь спроста я,

не зная, замкну или нет.

 

И Бога, и древний собор я беру

в круги стовековым крылом;

и кто же я — сокол, иль буря в бору,

иль великий псалом?

Ну, скажем "Часослов" Рильке появился и как впечатления от его путешествия в Россию, поэтому перевод русского поэта может быть наиболее близок по духу - сравните перевод С.Петрова и вики. А полностью аутентичный перевод иностранной поэзии сделать в принципе невозможно....
Немецкий оригинал можно попробовать поискать.
Ютта 2013-03-19 11:54:39
вот, например из вики, как бы тоже перевод Петрова:
У меня есть бумажное издание Часослова Рильке - я проверю, какой из них принадлежит Петрову
 
Не знаю, смогу ли достичь я последнего круга,
Сомкну ли последний?(Петров)
В первом: круг очерчен, а во втором  - круг чертит само эго. Это сразу меняет состояние.--------------
тысячу лет длится кружение;
не вскинется дней моих тьма...
В первом переводе: время по воле Бога, а во втором - время субъекта. Видимо, воля поменялась?
Ютта 2013-03-19 11:39:52
хотелось бы узнать о чем писал автор. какое состояние вкладывал?
Надеюсь, не помешаю? Так я про это и спросила: подстрочник, немецкий язык не всем доступен
 
Roha, а почему должно быть нельзя и почему помешаете? пишем отклики, обмениваемся мнениями и ваше тоже интересно.
Да, конечно
Флейта 2013-03-19 12:03:11
У меня есть бумажное издание Часослова Рильке - я проверю, какой из них принадлежит Петрову
Верно - перевод из вики, который привела Ютта "Кругами над стаей вещей нарастая..." принадлежит поэту С.Петрову (1911-1988), а перевод "Круги моей жизни все шире и шире..." -  поэту, переводчику, прозаику, эссеисту В.Б.Микушевичу. Это была моя ошибка, исправлю в теме.

Флейта, сорри, вот это тоже запало:

"По чувствам, смутно, в суть существованья —

сойти к себе люблю во глубину я.

Как в старых письмах, жизнь мою земную

в них перечитываю без страданья,

как дальнее отжитое преданье.


Но вижу: есть для жизни, для второй,

безвременно-безмерные просторы.

Во мне, как в дереве, порой

шумит и созревает сон, который

давно утратил в пенях мальчик хворый,

и в песнопеньях, и в скорбях безвестных —

пригрет теперь теплом корней древесных."

Можно обозначить этот блог как посвященный творчеству Рильке и вокруг его имени.
Меня впечатлила надпись на его надгробии, которую он выбрал себе сам и факт такой традиции сам по себе интересен:

Роза, о чистая двойственность чувств, каприз: быть ничьим сном под тяжестью стольких век. (перевод В.Куприянова).

Или вот, эти строки взял эпиграфом к своему стихотворению другой поэт:
http://www.proza.ru/2012/07/31/1735