"Облако незнания"
Я эту книжку как-то затеряла в доме, а буквально на днях обнаружила под грудой хлама и решила поиграть в оракула и прислушаться к тому, что мне наугад откроется. Открылась глава 44 под названием: "Что должна со своей стороны приложить душа, чтобы разрушить всё знание и почувствовать свою сущность". А потом идет такой красивый и созвучный моему (и сдается мне не только моему) нынешнему моменту текст, что я просто не решусь его перевести. А хотелось просто поделиться.
"Что должна со своей стороны приложить душа, чтобы разрушить всё знание и почувствовать свою сущность".
А ведь я предупреждала, что переводить эти непросто. Для начала я ошиблась в переводе главы. Скорее всё-таки:
"Что должна со своей стороны приложить душа, что разрушить всё знание и ощущение самого себя".
Аспирин, может попробуешь с испанского, а я чуть позже с английского.
Вот её начало. Сравни с английским текстом.
"Сейчас ты спрашиваешь меня как можно разрушить это обнаженное знание и ощущение себя. Возможно ты думаешь, что, если ты его разрушишь, отринут все остальные препятствия. И если ты так мыслишь, ты мыслишь верно. Но я скажу тебе на это, что без особеннейшей благодати, даруемой Богом, и с твоей стороны полнейшей готовности её принять, это обнаженное знание и ощущение себя не может быть разрушено.
И эта готовность есть не что иное как сильная и глубокая духовная печаль. Но в этой печали тебе необходимо соблюдать сдержанность и соблюдать её следующим образом: меж тем как ты пребываешь в этой печали, будь осторожен, не принуждай с чрезмерной жесткостью ни твоё тело, ни дух, а лучше посиди тихонько, в покое, как будто прикинувшийся спящим и изможденным от всхлипываний и погруженным в глубокую боль; это и есть совершенная печаль и достигший её - счастливец."
по-моему, да, осталось перевести
" How a soul shall dispose it on its own part, for to destroy all witting and feeling of its own being. BUT now thou askest me, how thou mayest destroy this naked witting and feeling of thine own being. For peradventure thou thinkest that an it were destroyed, all other lettings were destroyed: and if thou thinkest thus, thou thinkest right truly. But to this I answer thee and I say, that without a full special grace full freely given of God, and thereto a full according ableness to receive this grace on thy part, this naked witting and feeling of thy being may on nowise be destroyed. And this ableness is nought else but a strong and a deep ghostly sorrow.
But in this sorrow needeth thee to have discretion, on this manner: thou shalt be wary in the time of this sorrow, that thou neither too rudely strain thy body nor thy spirit, but sit full still, as it were in a sleeping device, all forsobbed and forsunken in sorrow. This is true sorrow; this is perfect sorrow; and well were him that might win to this sorrow. All men have matter of sorrow: but most specially he feeleth matter of sorrow, that wotteth and feeleth that he is. All other sorrows be unto this in comparison but as it were game to earnest. For he may make sorrow earnestly, that wotteth and feeleth not only what he is, but that he is. And whoso felt never this sorrow, he may make sorrow: for why, he felt yet never perfect sorrow. This sorrow, when it is had, cleanseth the soul, not only of sin, but also of pain that it hath deserved for sin; and thereto it maketh a soul able to receive that joy, the which reeveth from a man all witting and feeling of his being."