Т.С.Элиот Animula
Автор изменил свой комментарий 13/02/2015 - 16:20
Заметим еще, что темы бренности как таковой в оде Вордсворта нет, есть только тема утраченного света и тоски по иному миру. У Элиота же есть конец, который замыкает начало, и тем самым его несчастная душа сближается с Душенькой знаменитого латинского стихотворения «Animula, vagula, blandula»:
Душенька, беженка, неженка,
Дружок и гостья бренности,
Куда теперь отправишься…
В последней части стихотворения Элиот использует форму католической молитвы Богородице: «Молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти», но изменяет ее так: «Молись за нас ныне и в час нашего рождения», как бы стирая различие между началом и концом жизни, осеняя тенью безнадежности весь человеческий путь.
Концовка стихотворения трудна для переводчика ввиду своей непрозрачности и загадочности. И дело не столько в неизвестных читателю именах и судьбах появляющихся тут персонажей, сколько, прежде всего, в неизвестности адресата, к которому поэт обращается с просьбой о молитве: читатель или святая Дева Мария? Здесь автор нарочно создает ощущение таинственной двусмысленности — того, что древние называли de tripode dictum, то есть сказанным (с треножника) пифией, чью речь можно толковать и так, и этак. http://www.colta.ru/articles/literature/5865
Автор изменил свой комментарий 14/02/2015 - 14:51
Автор изменил свой комментарий 14/02/2015 - 10:56
Пожалуйста, не интерпретируйте эти стихи! Получите от них удовольствие!
Эти «вряд ли», как на голову холодный душ.
Раньше думал что девушка, женщина.
Потрясает: сколько добра в этой простой просьбе.
A son Ame
Pierre de Ronsard (1524–†1585)
AMELETTE Ronsardelette,
Mignonnelette, doucelette,
Tres-chere hostesse de mon corps,
Tu descens là bas foiblelette,
Pasle, maigrelette, seulette,
Dans le froid royaume des mors;
Toutefois simple, sans remors,
De meurtre, poison, et rancune,
Mesprisant faveurs et tresors
Tant enviez par la commune.
Passant, j’ai dit: suy ta fortune,
Ne trouble mon repos: je dors.
Песня Равеля:
Стихи, кажется, непереводимы на русский, первые 6 строк - никак.
Интересно, я не знал про «Animula, vagula, blandula» и про это стихотворение Элиота.
Целое гнездо созвучий.
Автор изменил свой комментарий 16/02/2015 - 08:47
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...
русские переводы и вариации ...
1. Морис Ваксмахер
Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому.
2. Ольга Седакова
Душенька, беженка, неженка,
дружок и гостья бренности,
куда теперь отправишься,
голодная, сирая, босая?
утехи твои кончились!
3. Елена Шварц
Душенька странная бродяжка
Гостья тела и собеседница
Где ты теперь блуждаешь
Смутным испуганным облачком,
И уж шуткам своим не смеешься ты.
4. Григорий Дашевский
Душа моя, шаткая, ласковая,
тела и гостья и спутница,
в какие места отправляешься,
застылая, бледная, голая,
и не пошутишь, как любишь?
5. Нашел в книге Генри Мортона «Рим. Прогулки по Вечному городу», перевод Вероники Капустиной; первая строка с небольшими изменениями встречается и раньше, например, в примечаниях к переводу «Маятника Фуко»; буду благодарен за точное указание авторства перевода.
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю?
это перелицованный перевод Федора Петровского, который, таким образом, хронологически должен бы стоять здесь первым:
Душа моя, скиталица,
И тела гостья, спутница,
В какой теперь уходишь ты
Унылый, мрачный, голый край.
Забыв веселость прежнюю.
Отдельно стоят
I
душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелковинка, —
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана
из всех посудин сладость твоя.
II
неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка, —
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?
III
ряженка, душенька, неженка,
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка,
беглянка, цыганка, шелковинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжка ...
Автор изменил свой комментарий 13/02/2015 - 14:57
And that one who went his own way.
За этого, кто схватил удачу за хвост,
И того, кто шел своим путем.