Т.С.Элиот Animula

Вот она, прямо из Божьих рук, простая душа, Является в этот шумный и яркий, яростный мир, Теплый, холодный, ветреный, влажный или сухой. Вот она, заблудившись в ножках стула или стола, Падает, ушибается — и в испуге бежит К маминым ограждающим коленям и рукам. Вот она, жадная до игрушек и ласк, С восхищеньем глядит На море, на рождественскую елку в огнях, Вдыхает праздничный запах хвои и соли морской, Изучает узоры солнечные на полу, Пляшет вокруг коробки с серебряною тесьмой, Смешивает сон с явью и правду с мечтой, Радуется карточным дамам и королям, Впитывает рассказы о феях и сплетни слуг. Ноша взросления отягощает ее, Отягощает и мучает день ото дня, Месяц за месяцем все больше мучает и тяготит — Все эти бесконечные «можно» и «нельзя», Эти «вряд ли», как на голову холодный душ. Мука существования и соблазны мечты Нудят детскую душу скрыться от всех — На подоконник, где, коленки поджав, Томом Британники она отгораживается от мира людей. Вот она, питомица времени, ребячья душа, Самолюбивая, робкая и невезучая, Не способная ни ополчиться решительно, ни отступить; Она пугается всего, не отличая блага от зла, Страшится кляксу поставить в тетрадь, Боится призраков и собственной тени своей, Оставляет после себя разор и груду пыльных бумаг, Лишь в смертный час обретая желанный покой. Молись за нас, Дева Пречистая, за всех нас — За Гуитьерреса, одержимого скоростью и высотой, За Будэна, разорванного бомбой в клочки, За того, кто успел не спеша сколотить капитал, И за того, кто просто жил, как умел, За Флорет, растерзанную псом в кипарисовой роще; Молись за нас, грешных и новорожденных. (Пер.Г.Кружкова) Animula Issues from the hand of God, the simple soul, To a flat world of changing lights and noise, To light, dark, dry, damp, chilly or warm, Moving between the legs of tables and of chairs Rising or falling, Grasping at kisses and toys, Advancing boldly, sudden to take alarm, Retreating to the corner of arm and knee, Eager to be reassured, taking pleasure In the fragrant brilliance of the Christmas tree Pleasure in the wind, the sunlight and the sea' Studies the sunlit pattern on the floor. And running stays around a silver tag: Confounds the actual and the fanciful, Content with playing cards and kings and queens, What the fairies do and what the servants say. The heavy burden of the growing soul Perplexes and offends more, day by day, Week by week, offends and perplexes more. With the imperatives of «so it seems» And may and may not, desire and control. The pain of living and the drug of dreams Curl up the small soul in the window seat Behind the Encyclopaedia Britannica. Issues from the hand of time, the simple soul, Irresolute and selfish, misshapen, lame Unable to fare forward or retreat, Fearing the warm reality, the offered good, Denying the importunity of the blot, Shadow of its own shadow, spectre of its own gloom, Leaving disordered papers in a dusty room; Living first in silence after the viaticum, Pray for Guiterriez, avid of speed and power For Boudin, blown to pieces, For this one, who made a great fortune And that one who went his own way. Pray for Floret by the boorhound slain between the yew trees, Pray for us now and at the hour of our birth. 1928
...For this one, who made a great fortune
And that one who went his own way.


За этого, кто схватил удачу за хвост,

И того, кто шел своим путем.

Animula - душенька, детская душа, простая душа, бедняжка?
Фанни и Александр

Заметим еще, что темы бренности как таковой в оде Вордсворта нет, есть только тема утраченного света и тоски по иному миру. У Элиота же есть конец, который замыкает начало, и тем самым его несчастная душа сближается с Душенькой знаменитого латинского стихотворения «Animula, vagula, blandula»:

Душенька, беженка, неженка,
Дружок и гостья бренности,
Куда теперь отправишься… [2]

В последней части стихотворения Элиот использует форму католической молитвы Богородице: «Молись за нас, грешных, ныне и в час нашей смерти», но изменяет ее так: «Молись за нас ныне и в час нашего рождения», как бы стирая различие между началом и концом жизни, осеняя тенью безнадежности весь человеческий путь.

Концовка стихотворения трудна для переводчика ввиду своей непрозрачности и загадочности. И дело не столько в неизвестных читателю именах и судьбах появляющихся тут персонажей, сколько, прежде всего, в неизвестности адресата, к которому поэт обращается с просьбой о молитве: читатель или святая Дева Мария? Здесь автор нарочно создает ощущение таинственной двусмысленности — того, что древние называли de tripode dictum, то есть сказанным (с треножника) пифией, чью речь можно толковать и так, и этак.  http://www.colta.ru/articles/literature/5865

Основной лейтмотив стихотворения : тема потерянного рая. В чём же состоял этот рай? В непосредственности восприятия, которое неизбежно теряется при взрослении. Не может взрослый человек ни быть "как дети", ни быть "как птицы". Потеря рая-неизбежный путь для человечества.Не зря здесь всплывает книга Британика, она о погибшей молодой душе.Конец стихотворения о надежде на возвращение в лоно девы Марии. Все о ней, о матери.
.
Я хотела бы, чтобы вместо рационального анализа и накопления фактов и информации, в дальнейших комментариях участники писали о своих эмоциональных реакциях, появившихся ответных образах, ассоциациях. Тогда, возможно, удастся продолжить читать эту поэму также, как смотреть "сновидение", рисовать картину, слушать музыку...

Пожалуйста, не интерпретируйте эти стихи! Получите от них удовольствие!

Все эти бесконечные «можно» и «нельзя»,
Эти «вряд ли», как на голову холодный душ. 
Мне сейчас кажется что душа мальчик лет пяти.

Раньше думал что девушка, женщина.

Молись за нас, Дева Пречистая, за всех нас —  ...И за того, кто просто жил, как умел,


Потрясает: сколько добра в этой простой просьбе.


http://www.youtube.com/watch?v=erdoc7flTPo

A son Ame
Pierre de Ronsard (1524–†1585)
   
AMELETTE Ronsardelette, 
Mignonnelette, doucelette, 
Tres-chere hostesse de mon corps, 
 
Tu descens là bas foiblelette, 
Pasle, maigrelette, seulette,  
Dans le froid royaume des mors; 
 
Toutefois simple, sans remors, 
De meurtre, poison, et rancune, 
Mesprisant faveurs et tresors 
 
Tant enviez par la commune.        
Passant, j’ai dit: suy ta fortune, 

Ne trouble mon repos: je dors.

Песня Равеля:

http://www.youtube.com/watch?v=YNzUPTUoCdE

Стихи, кажется, непереводимы на русский, первые 6 строк - никак.

Интересно, я не знал про «Animula, vagula, blandula» и про это стихотворение Элиота.

Целое гнездо созвучий.

предсмертное стихотворение императора Адриана

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...

русские переводы и вариации ... 

1. Морис Ваксмахер
Душа, скиталица нежная, 
Телу гостья и спутница, 
Уходишь ты нынче в края 
Унылые, голые, блеклые, 
Где радость дарить будет некому.

2. Ольга Седакова
Душенька, беженка, неженка,
дружок и гостья бренности,
куда теперь отправишься,
голодная, сирая, босая?
утехи твои кончились!

3. Елена Шварц
Душенька странная бродяжка
Гостья тела и собеседница
Где ты теперь блуждаешь
Смутным испуганным облачком,
И уж шуткам своим не смеешься ты.

4. Григорий Дашевский
Душа моя, шаткая, ласковая,
тела и гостья и спутница,
в какие места отправляешься,
застылая, бледная, голая,
и не пошутишь, как любишь?

5. Нашел в книге Генри Мортона «Рим. Прогулки по Вечному городу», перевод Вероники Капустиной; первая строка с небольшими изменениями встречается и раньше, например, в примечаниях к переводу «Маятника Фуко»; буду благодарен за точное указание авторства перевода.

Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю? 

это перелицованный перевод Федора Петровского, который, таким образом, хронологически должен бы стоять здесь первым: 

Душа моя, скиталица, 
И тела гостья, спутница, 
В какой теперь уходишь ты 
Унылый, мрачный, голый край. 
Забыв веселость прежнюю. 

Отдельно стоят стихи Ольги Мартыновой:
I
душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелковинка, —
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана 
из всех посудин сладость твоя.
II
неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка, —
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?
III
ряженка, душенька, неженка, 
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка, 
беглянка, цыганка, шелковинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжка ...


http://trepang.livejournal.com/688839.html