пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Интерактивное поле.
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 08:47
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 08:58
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 09:26
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 09:27
Сорелла, также у меня попутный вопрос, может быть, вы в курсе: при каких условиях допустимо размещение в рунете переводов с иностранного языка текста, размещенного на иноязычном иностранном сайте? (Я имею в виду те переводы отрывков с других ресурсов юнгианского направления, которые мы сами делаем для сайта)?
мы не знаем, были ли соблюдены при этом соответствующие законы о копирайтинге.Мы знаем. Не были.
Φлейта 2015-11-23 09:21:58
можно ли получить согласие переводчика данного текста, изданного "Когито", на опубликование отрывков из него на этом сайте или необходимо согласие российского издательства (или то и другое)?От переводчика-то разрешение - без проблем. Только до 2019 все права на перевод - у Когито. Я точно не знаю, но по-моему Когито обычно не возражает против публикаций отрывков текстов в инете, если при этом указано издательство, права, и т.п. Но лучше уточнить у их шефа.
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 10:24
при каких условиях допустимо размещение в рунете переводов с иностранного языка текста, размещенного на иноязычном иностранном сайте?Как минимум, нужно давать ссылку - откуда взято, кто автор оригинала, кто переводчик. Далее возможны варианты - некоторые владельцы сайтов рады перекрестным взаимоотношениям, а некоторые - вредничают и не разрешают. В общем-то, нужно им писать и если разрешают (обычно письменно и конкретные тексты, а не весь контент), то указывать это при публикации перевода.
Автор изменил свой комментарий 23/11/2015 - 12:03
Комментарий отредактирован модератором 23/11/2015 - 12:15
Автор изменил свой комментарий 24/11/2015 - 08:04
Автор изменил свой комментарий 2015-11-22 08:18
Интересно, зачем нужно пользоваться кусками пиратского перевода, а не легально опубликованным переводом (Когито-центр, 2009), с которым работали редакторы и который консультировал сам автор?...-----------------------------------Ваш вопрос предполагает моё знание того, что такой перевод и книга существуют. Но в общем-то спасибо за наводку.
Автор изменил свой комментарий 24/11/2015 - 11:28
Причем внутренний образ создается, как правило, по принципу импринтинга, т.е. основан на первом впечатлении и изменить его практически невозможно, тогда как реальный человек меняется. Возможно, концепция интерактивного поля дополняет другие концепции. Из своего опыта общения - например, собеседникам приписывается определенный тембр и высота голоса, внешний облик, который может быть изменчив, возраст - и они могут не совпадать с реальными.
Некое взаимодействие, но не на телесном или вербальном уровне. В этом плане интересно рассмотреть интернет-взаимодействие или интернет-диалоги. Как правило, помимо самих постов участниками неплохо считывается и невербальный компонент, его сопровождающий, некая аура и послания и пославшего). некая аура послания и пославшего?
есть такое, невербальная - это ведь еще о тех словах, фразах, предложениях, о том, каковы слова на вкус, запах, как сложены в словосочетаниях, смысл послания, что-то из этого коктейля, выносит наружу твой внутренний диалог, словно находишь своего внутреннего другого в словах Другого из виртуальности, и вы продолжаете выяснять важное для вас в поле интернета.
Недавно читала отрывок из книги Рэйя Брэдбери "Дэен в искусстве написания книг", там есть такие слова: " ...Так почему бы не получить удовольствие от первого наброска, в надежде, что твой жар разыщет кого-то еще в этом мире, кто, прочитав твой рассказ, тоже вспыхнет. Не обязательно, чтобы это был большой костер. Достаточно маленького огонька, может быть, света свечи; жажды механического чуда, вроде трамвая, или животного чуда, вроде пары теннисных туфель, скачущих кроликами по лужайкам с утра пораньше. Ищите маленькие любови и крошечные горести, находите их и заключайте в слова. Пробуйте их на вкус, дайте их попробовать листу бумаги..."
Автор изменил свой комментарий 24/11/2015 - 14:26
Самое важное, я не могу интерпретировать или обсуждать, если всеми фибрами ощущаю "черный" подтекст, и не желание, не способность другого быть в связке, или, когда навешиваю что-то свое на другого - пример, Кисагиру (боюсь навредить, не знаю почему?), Рута и Астрейя (навешиваю свое, отталкиваюсь больше, чем сближаюсь для диалога), grom (боюсь навредить своей откровенностью по его снам) и т.д.
После несколькичасового анализа научно-технических текстов хочется удариться в физику и приписать интерактивному полю ряд параметров, его характеризующих - при виртуальном общении части параметров будет явно не хватать, чтобы воспринимать это поле всеобъемлюще.:)
Нужно открыть тему, где каждый опишет как он представляет других
карлендовцев.
Поржем.
Автор изменил свой комментарий 24/11/2015 - 16:56
Нужно открыть тему, где каждый опишет как он представляет других карлендовцев. Поржем.
Ага, или нарисует. Сержа позовем?
кар-лендовцев?
Ага, или нарисует. Сержа позовем? кар-лендовцев?А фото слабо? )
«Так вечный смысл стремится в вечной смене - от воплощенья к перевоплощенью»
Автор изменил свой комментарий 24/11/2015 - 17:14
Фото мы потом друг другу в лички разошлем.
Для полного катарсиса.
Хотя половина сайта фото друг друга видели.
Эксперимент не совсем чистый.
А фото слабо? )
Кому-то явно слабо.
А можно не через описание отразить, а через фото из инета?
Автор изменил свой комментарий 22/11/2015 - 09:18