Интерактивное поле.

Интересно, зачем нужно пользоваться кусками пиратского перевода, а не легально опубликованным переводом (Когито-центр, 2009), с которым работали редакторы и который консультировал сам автор?...
Sorella, почему вы называете альтернативный перевод "пиратским"? Что здесь является "пиратским", ведь переводчик указал своё имя и дату перевода?
"Пиратским" называют использование творческой продукции без разрешения правообладателя - в данном случае издательства, выпустившего оригинал книги, не самого автора. Нельзя публиковать перевод текста, если не оплачено право на это. Да и значок копирайта переводчику можно ставить, только если права на перевод зарегистрированы в соответствующем российском ведомстве. Обычно этим, а также регистрацией публикаций как раз издательства занимаются.  
Не влияет ли на весь этот процесс год публикации: Перевод с англ.: Хегай Л.А., 2000 г. , а книга вышла позже: в 2009 году ?
Спасибо, т.е. у автора - авторское право (его никто у него не может отнять или купить), но автор передает (продает) издательству (в данном случае Chiron Publications, опубликовавшему оригинал) право на копирайтинг его текста, в том числе перевод на другие языки. Приведенный перевод сделан за 10 лет до изданного "Когито" - конечно, мы не знаем, были ли соблюдены при этом соответствующие законы о копирайтинге. Другое дело, что второй перевод, вероятно, точнее первого, и лучше использовать его. В таком случае можно ли получить согласие переводчика данного текста, изданного "Когито", на опубликование отрывков из него на этом сайте или необходимо согласие российского издательства (или то и другое)?
Сорелла, также у меня попутный вопрос, может быть, вы в курсе: при каких условиях допустимо размещение в рунете переводов с иностранного языка текста, размещенного на иноязычном иностранном сайте? (Я имею в виду те переводы отрывков с других ресурсов юнгианского направления, которые мы сами делаем для сайта)?
Φлейта 2015-11-23 09:21:58
мы не знаем, были ли соблюдены при этом соответствующие законы о копирайтинге.
Мы знаем. Не были.

Φлейта 2015-11-23 09:21:58
можно ли получить согласие переводчика данного текста, изданного "Когито", на опубликование отрывков из него на этом сайте или необходимо согласие российского издательства (или то и другое)?
От переводчика-то разрешение - без проблем. Только до 2019 все права на перевод - у Когито. Я точно не знаю, но по-моему Когито обычно не возражает против публикаций отрывков текстов в инете, если при этом указано издательство, права, и т.п. Но лучше уточнить у их шефа.

Φлейта 2015-11-23 09:21:58
при каких условиях допустимо размещение в рунете переводов с иностранного языка текста, размещенного на иноязычном иностранном сайте?
Как минимум, нужно давать ссылку - откуда взято, кто автор оригинала, кто переводчик. Далее возможны варианты - некоторые владельцы сайтов рады перекрестным взаимоотношениям, а некоторые - вредничают и не разрешают. В общем-то, нужно им писать и если разрешают (обычно письменно и конкретные тексты, а не весь контент), то указывать это при публикации перевода.
Сорелла, Рута, Флейта, огромная просьба, если есть желание обсуждать проблему авторских прав и т.д. откройте соответствующую тему.
Марфа, извините, закругляемся, но, вопрос, видимо, принципиальный, так как администрация сайта несет ответственность публикации книг или отрывков - если издатель или переводчик будут возражать, то они должны быть убраны. В данном случае просто предлагается заменить перевод Хегая отрывка из книги на официальный (подождав разрешения издателя) и использовать его на сайте. К вам лично нет никаких претензий, только вопрос.
Я не думаю, что они вообще зайдут на этот сайт. По-моему проблема высосана из пальца, на сайте полно пиратской информации и без этой темы (статьи, видео-, аудио-ролики). Догадываюсь, почему именно эта тема стала камнем преткновения. Но если именно эта статья так глубоко нарушила права издателей, то можно дать на неё ссылку вместо текста (я не могу уже изменить текст обсуждения). Хотелось бы дальше обсуждать всё-таки тематику статьи).
=
Автор: Sorella, дата: вс, 22/11/2015 - 09:17 
Автор изменил свой комментарий 2015-11-22 08:18

Интересно, зачем нужно пользоваться кусками пиратского перевода, а не легально опубликованным переводом (Когито-центр, 2009), с которым работали редакторы и который консультировал сам автор?...-----------------------------------Ваш вопрос предполагает моё знание того, что такой перевод и книга существуют. Но в общем-то спасибо за наводку.

 http://www.ozon.ru/context/detail/id/5310475/
В общем-то не вдаваясь в аналитические дебри интересно рассмотреть сам феномен интерактивного поля. Недавно обсуждали его и в теме Флейты в связи с работой Мюррея Стайна "Поле сна". Как я понимаю, это поле взаимодействия двух душ, в литературе это описывается как "немой диалог". Некое взаимодействие, но не на телесном или вербальном уровне. В этом плане интересно рассмотреть интернет-взаимодействие или интернет-диалоги. Как правило, помимо самих постов участниками неплохо считывается и невербальный компонент, его сопровождающий, некая аура и послания и пославшего). Ещё хороший пример-симпатия, возникающая между мужчиной и женщиной, как правило некий "диалог" возникает ещё до реального общения. Как я понимаю, важным отличием интерактивного поля является то, что этот воображаемый, немой диалог переживают оба участника, то-есть (если участники захотят в этом признаться самим себе и другому) это не то что мы придумываем о другом, некие измышления, а реально существующее поле.
Мне кажется человек общается со своими внутренними образами, пустоты (лакуны) мы заполняем самими собой.. В интернете считывается не невербальный компонент, а поведенческий, затем он накапливается и количество перерастает в качество, мы изучили реакции друг друга и можем "предугадывать" как поведет себя человек в той или иной похожей ситуации.
Причем внутренний образ создается, как правило, по принципу импринтинга, т.е. основан на первом впечатлении и изменить его практически невозможно, тогда как реальный человек меняется. Возможно, концепция интерактивного поля дополняет другие концепции. Из своего опыта общения - например, собеседникам приписывается определенный тембр и высота голоса, внешний облик, который может быть изменчив, возраст - и они могут не совпадать с реальными.
Марфа-М. 2015-11-24 10:26:26
Некое взаимодействие, но не на телесном или вербальном уровне. В этом плане интересно рассмотреть интернет-взаимодействие или интернет-диалоги. Как правило, помимо самих постов участниками неплохо считывается и невербальный компонент, его сопровождающий, некая аура и послания и пославшего).
некая аура послания и пославшего? 

есть такое, невербальная - это ведь еще о тех словах, фразах, предложениях, о том, каковы слова на вкус, запах, как сложены в словосочетаниях, смысл послания, что-то из этого коктейля, выносит наружу твой внутренний диалог, словно находишь своего внутреннего другого в словах Другого из виртуальности, и вы продолжаете выяснять важное для вас в поле интернета.


Недавно читала отрывок из книги Рэйя Брэдбери "Дэен в искусстве написания книг", там есть такие слова: " ...Так почему бы не получить удовольствие от первого наброска, в надежде, что твой жар разыщет кого-то еще в этом мире, кто, прочитав твой рассказ, тоже вспыхнет. Не обязательно, чтобы это был большой костер. Достаточно маленького огонька, может быть, света свечи; жажды механического чуда, вроде трамвая, или животного чуда, вроде пары теннисных туфель, скачущих кроликами по лужайкам с утра пораньше. Ищите маленькие любови и крошечные горести, находите их и заключайте в слова. Пробуйте их на вкус, дайте их попробовать листу бумаги..."


 

и еще ритм и звучание каждого диалога, вот например взять наш сайт - все разные, но разбираем-то универсальные ситуации психического, имеющие всего лишь разный оттенок, степень наполненность, напряженности. И, когда ты способен отследить форму, выносимую вовне другим пользователем, и пытаешься нащупать ее наполнение вместе с ним, т.е. ты тоже выносишь какую-то свою часть, совпадающую, имевшую уже очертания внутри тебя, и вы уже вместе распределяете, уравниваете, центрируете - это ваше рабочее виртуальное поле? (наворотила? ). 

Самое важное, я не могу интерпретировать или обсуждать, если всеми фибрами ощущаю "черный" подтекст, и не желание, не способность другого быть в связке, или, когда навешиваю что-то свое на другого  - пример, Кисагиру (боюсь навредить, не знаю почему?), Рута и Астрейя (навешиваю свое, отталкиваюсь больше, чем сближаюсь для диалога), grom (боюсь навредить своей откровенностью по его снам) и т.д.  

Марфа , поймала связь вашей темы и своего сна.
Из своего опыта общения - например, собеседникам приписывается определенный тембр и высота голоса, внешний облик, который может быть изменчив, возраст - и они могут не совпадать с реальными.-------------------------------Да, я думаю все дорисовывают. Иногда это просто некие элементы внешности, иногда озвучка голоса, интонация. Думаю, рисунок как правило не совпадает (по-крайней мере у меня для тех пользователей, кого видела в реальности).Наверное, похожий пример, когда читаешь книгу и "видишь" персонажей, именно поэтому просмотр фильмов после книги разочаровывает. Персонажи выглядят и говорят не так).И именно поэтому режиссёр так долго ищет типаж для роли, иногда подбирая актёра, буквально, "из толпы". С этим же феноменом, наверное, связано разное исполнение одного и того же музыкального произведения, каждый исполнитель вносит своё.
Интерактивное поле, о котором пишет Шварц-Салант, возникает только при физическом присутствии людей. В том числе потому, что оно формируется на основе активности "соматического бессознательного" (термин Юнга). Отчасти феномены интерактивного поля могут быть соотнесены с психоидными процессами.
Что касается интерактивного поля конкретно здесь на сайте не вдаваясь в конкретику могу сказать, что то, что я считаю этим полем (проанализировав ситуацию) возникает в случае некоторой нестабильности психики, когда сильно эмоционально задействованы оба участника (не важно чувство ли это сильной симпатии или сильной вражды) и в этот момент чувствуется, что ты буквально вталкиваешь в собеседника не только свои мысли, но и свои чувства и эмоции, вы как бы задействованы в некотором танце, как и пишет Салант, со взаимным притяжением и отталкиванием одновременно. Это не то же самое, что, например, симпатия или антипатия, которая тоже легко ощутима. Интересный пример, вчерашний диалог Тани и Руты.
Интерактивное поле, о котором пишет Шварц-Салант, возникает только при физическом присутствии людей.--------------------------------------Сложно согласиться, учитывая, что часто интерактивное поле описывают как вневременное и внепространственное, ещё его связывают с полем коллективного бессознательного. 
 Все настолько разные, что и ощущения, чувства индивидуальны.
После несколькичасового анализа научно-технических текстов хочется удариться в физику и приписать интерактивному полю ряд параметров, его характеризующих - при виртуальном общении части параметров будет явно не хватать, чтобы воспринимать это поле всеобъемлюще.:)

Нужно открыть тему, где каждый опишет как он представляет других

карлендовцев.

Поржем.

Vervoleg 2015-11-24 16:51:52
Нужно открыть тему, где каждый опишет как он представляет других карлендовцев. Поржем.

 Ага, или нарисует. Сержа позовем?
кар-лендовцев?
Флейта 2015-11-24 16:55:19
Ага, или нарисует. Сержа позовем? кар-лендовцев?
А фото слабо? )


 «Так вечный смысл стремится в вечной смене - от воплощенья к перевоплощенью»

Фото мы потом друг другу в лички разошлем.

Для полного катарсиса.

Хотя половина сайта фото друг друга видели.

Эксперимент не совсем чистый.

Astreya 2015-11-24 17:10:08
А фото слабо? )

Кому-то явно слабо.

А можно не через описание отразить, а через фото из инета? 


«Так вечный смысл стремится в вечной смене - от воплощенья к перевоплощенью»