Романсы.
Когда я повстречал красавицу мою,
Которую любил, которую люблю,
Чьей власти избежать я льстил
Себя обманом, – я обомлел!
Пламенело сердце, кипела кровь и «брызгала поэзия». Счастье – мимолётное, горячее поглотило поэта, в душе которого любовь «изгнала жажду славы».
Любовь к Евгении Золотарёвой явилась для Давыдова великой бедой и великим, ни с чем не сравнимым счастьем. Никогда прежде он не испытывал такого бурного прилива творческих сил, как в те годы. «Без шуток, от меня так и брызжет стихами, – признавался он в одном из писем Вяземскому. – Золотарёва как будто прорвала заглохший источник. Последние стихи сам скажу, что хороши… Да и есть ли старость для поэта? Я, право думал, что век сердце не встрепенётся и ни один стих из души не вырвется. Золотарёва всё поставила вверх дном: и сердце забилось, и стихи явились, и теперь даже текут ручьи любви, как сказал Пушкин.»
Последний, неистовый и страстный роман Давыдова с самого начала был обречён на печальную развязку. Так он и закончился. Но памятью об этой любви остался большой лирический цикл стихотворений, искренний, пылкий и нежный, посвящённый Евгении Дмитриевне Золотарёвой.
"Романс", "После разлуки", "И моя звездочка", "25 октября", "О, кто, скажи ты мне, кто ты", "Вальс", "Я вас люблю", "Выздоровление" - представляют собой как бы лирический дневник этих трогательных отношений.Давыдову уже под 50. Евгении Золотаревой чуть больше 20. Они понимали, что их любовь обречена, у нее нет будущего.
Не пробуждай, не пробуждай
Моих безумств и исступлений,
И мимолетных сновидений
Не возвращай, не возвращай!
— умолял он не столько ее, сколько себя. Однако сил скрыть чувства ни у того, ни у другого не было. Жена Дениса Васильевича встретила это известие мужественно, но казнила мужа тяжелым, холодным молчанием. Родственники же Евгении советовали соблюсти приличия и принять предложение сватавшегося к ней уже в пятый раз пензенского помещика. И умная провинциальная барышня, знавшая наизусть “Евгения Онегина”, грезившая в мечтах о романтическом герое, поступила в традиции русского романа, отказавшись от желаемого, но невозможного, и приняв должное.
Печально и обреченно звучало прощальное письмо Дениса Давыдова к возлюбленной: “Все кончено для меня, нет настоящего, нет будущего! Мне осталось только прошлое, и все оно заключается в этих письмах, которые я Вам писал в течение двух с половиной лет счастья”. Вместе с Золотаревой поэзия навсегда ушла из его жизни. До самой смерти (она последует неожиданно и скоро — через пять лет) Денис Давыдов не напишет больше ни единой поэтической строки.https://vk.com/topic-32281008_25766324
Комментарий отредактирован модератором 19/01/2016 - 21:45
Автор изменил свой комментарий 15/01/2016 - 16:39
Автор изменил свой комментарий 19/01/2016 - 16:35
Автор изменил свой комментарий 19/01/2016 - 17:47
В какой-то культуре перевод возможен и уместен, в какой-то нет.
Песни Ренессанса и Барокко очень плохо переводимы. В классике, начиная от романтизма - от Бетховена до современных, перевод вполне работает, если переводчик хороший. Потому что общее поле культурное.
Как с обменом валюты в глобальном мире.
Танго отлично переводилось.
А вот дальше: джаз, рок, латинская музыка - переводить стало нельзя. Выходит какашка, каков бы ни был переводчик...
Или вот, киртан на русском.
Самое страшное, что можно услышать в жизни.)
Комментарий отредактирован модератором 12/02/2017 - 10:53
-
Автор изменил свой комментарий 12/02/2017 - 10:53
Комментарий отредактирован модератором 12/02/2017 - 10:54
Автор изменил свой комментарий 12/02/2017 - 10:54
То есть тоже важно.
Но невозможно представить себе мир без его песен.
Они слишком прочны.
Сделаны надолго, как камни.
еще один вариант
Confessa(признание)
Ты призналась мне, любовь моя,
Что я больше не твой единственный,
Ты скрыла в своем сердце
То, что нельзя отрицать.
Ты больше не думаешь обо мне,
Я больше не твоя истинная любовь
А только несъедобная сладость,
Горькая внутри.
Но почему ты стала другой,
Но почему ты больше не ты,
Но почему ты не сказала раньше,
Что любя не будешь любим?
Что ты сделала с нашим счастьем?
Оно стало холодным ознобом,
Улыбки, наши ужины вдвоем,
То, что теперь не возобновится.
Когда приходит вечер,
И воспоминания понемногу уходят,
Грусть оставляет в сердце
Пустоту, большую, чем море,
Большую, чем море...
Quello Che Non Ti Ho Detto Mai
То, что я тебе никогда не говорил
(Adriano Celentano)
Я никогда тебе не говорил,
Что ты на самом деле существуешь лишь для меня.
Трудно объяснить, что ты
Отражаешься в моих глазах, живешь в моем сердце,
Наполняешь смыслом мою жизнь.
Ты знаешь, что ни один мужчина
И ни одна женщина не смогут расколоть твердый шар
Наших чувств, что мы сжимаем в ладонях.
Знаешь эти дни,
Прекрасные или нет, они всегда хороши, и мы,
Постоянно в чем-то сомневаемся, но ты,
Ты все такая же нежная…
Однажды мы уже задыхались
В глубине моря,
Но ты знаешь, как нам утешить друг друга,
Вернуться туда
Облаком
С закрытыми глазами.
Я не знаю, что случится потом,
И чему быть, того не миновать.
И судьба постарается развести нас,
Но я прошу сейчас,
Пусть будущее станет таким же, каким является настоящее.
Но если, стоя на распутье,
Мы пойдем в разные стороны,
И останемся в одиночестве,
Ты знаешь, что я буду жить в ожидании тебя,
Ты знаешь, я стал бы защищать тебя,
Ласкать нежным ветром,
Будить первыми лучами солнца.
И я надеюсь, там был бы тот,
Кто смог бы полюбить тебя...
Автор изменил свой комментарий 22/04/2016 - 13:32
кажется, это стилизация под шотландскую мелодию "Зеленые рукава"
Автор изменил свой комментарий 09/05/2016 - 15:39
А мне у Полины из того,что есть в интернете, больше всего вот это нравится...
https://www.youtube.com/watch?v=66Iq5V0nrto