"Глубинные аспекты романтической любви"

Передо мной три книги Роберта А. Джонсона: "Глубинные аспекты мужской психологии", "Глубинные аспекты женской психологии" и "Глубинные аспекты романтической любви". Две из них в печатном варианте и там в конце - русское приложение. "Глубинные аспекты романтическй любви" только в электронной версии и русского приложения в ней нет. Подскажите: а оно вообще было ли написано также, как к двум другим? Если да, где его взять?
А о какого рода приложении вы говорите, что там было? Может, поможет то, что у нас в библиотеке.
В том-то и дело, что в электронной версии только авторский текст. Помните, в "Глубинных аспектах мужской психологии" приложение от переводчика - разбор русской сказки про Федота. В женской версии - разбор сказки про Василису Прекрасную. В печатных книгах они есть. Может, и в Романтической любви тоже есть русский вариант? А печатного экземпляра ее я не видела...
У меня в библиотеке все три книги «Мы», «Он», «Она», и ни в одной нет приложения о котором вы пишите.
У меня "Глубинные аспекты..." (1998) (кста, тогда она называлась "Источник и предназначение романтической любви") в печатном варианте, и никакого приложения там нет( В последних изданиях ОН и ОНА нет приложений, но я так понял речь идет о изданиях 96-98гг. Gioconda, уточните, плиз, выходные данные ваших книг: интересно будет найти...
Как вам всем не повезло! А в первых изданиях 1996 года они есть! Значит, буду сканить и выкладывать.
А "Источник и предназначение..." - может, просто перевод другой? Как она называется в оригинале?
Выходные данные напишу чуть позже, надо до дома добраться...
Итак, книги Джонсона.

http://www.streamphoto.ru/users/Gioconda/212362/
Книга ОН. Обложка и выходные данные
Изд-во "Фолио",
Харьков, 1996,
Институт общегуманитарных исследований
Москва. 1996
Перевод: Валерий Мершавка

Тогда же вышла книга ОНА
Сейчас стала искать ксерокопию и не нашла... придется делать новую.
Эта книжка издана там же, в том же перводе и выглядела аналогично.
В русском приложении анализировалась сказка про путешествие Василисы за огнем к Бабе Яге.
Ну, Мершавка, как правило, перед текстом автора публикует свои интерпретации сказок или текстов. Например в предисловии к "Опустошенный жених" М. Вудман, Мершавка интерпретирует "Повесть о Петре и Февронии муромской"
Вот и замечательно! Может, где-нибудь есть сборник его интерпретаций?
Мне такой сборник не встречался.

Значит, мне придется составлять его самой. И заодно узнать побольше об этом специалисте... :))

Ждем... :)
Оказывается, действительно существует такое приложение к "романтической любви..." И найти его можно на сайте переводчика http://www.mershavka.ru/articles Посмотрел, сколько книг лежит у него в ожидании издателя, и первый раз пожалел, что я не олигарх или какой-нибудь вице-премьер (что, собственно, одно и то же) - издать бы это все...
О, как синхронистичненько... :) Буквально вчера набрел на этот сайт и поразился количеству переведенного материала. :)
Я тоже посмотрела...Действительно,книги очень хорошие. Они обязательно должны быть изданы -и так оно и будет.
Но мне,к сожалению,даже изданных не достать. А почитать очень бы хотелось-лишь интернет и спасает. Ну,значить будем кушать,что имеем-коли деликатесы ПОКА недоступны. 
Вот что сказал Мершавка про разбор сказок про Федота и Василису Прекрасную: "[...]они были написаны в 1996 году на одном дыхании, и сейчас, читая их, я отдаю некую дань своей интуиции. Но сейчас, когда я перевожу все книги по сказкам М.-Л. фон Франц, и понимаю общий подход к интерпретации сказок, я вижу свою наивность в этой интерпретации. Я просто решил, что по окончании переводов всех основных «сказочных» трудов фон Франц я обязательно перепишу эти статьи, чтобы они соответствовали мировому уровню. Просто положение обязывает. Так что подождите немного, а пока, если интересно, можно почитать мое послесловие «Они и мы» к книге «Мы». Оно тоже не бог весть, какое, но все-таки написано уже на другом уровне." [конец цитаты]