Сюэцинь Цао Сон в красном тереме
Автор: maitreya, дата: вт, 20/01/2009 - 00:08 Анализ сновидений
Автор: jump, дата: вт, 20/01/2009 - 20:47 #27659
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: maitreya, дата: вт, 20/01/2009 - 21:00 #27660
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: Ютта, дата: вт, 20/01/2009 - 21:29 #27661
Вот и пообщались...
Maitreya, ссылки не открываются, пыталась самостоятельно найти в инете, все, что нашла, не смогла скачать. Может, другую ссылку дадите?
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: maitreya, дата: вт, 20/01/2009 - 22:56 #27663
Ютта, механизм помещения ссылок на Юнглэнде - имхо, одно из самых геморройных занятий в интернете. Попробовал раз пять сейчас, нифига не выходит...Ищите лучше, воспользуйтесь яндексом: Сон в красном тереме.
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: Aspirina, дата: вт, 20/01/2009 - 23:00 #27664
Ютта, раз нажав на ссылку "1 том", нужно набрать в поиске fictionbook имя "сюэцинь", а потом прокрутить до саааааамого низа страничку, где мааааленькими буковками найдете очередную ссылку на книгу и так далее...
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: jump, дата: чт, 22/01/2009 - 21:45 #27710
Полистал ссылку, понял, что "Войну и мир" с монитора мне не прочитать... Тем не менее понравившееся "четверостишие" (со ссылкой) "публикнул":
Когда за правду выдаётся ложь, -
Тогда за ложь и правда выдаётся,
Когда ничто трактуется как нечто -
Тогда и нечто - то же, что ничто!
http://lib.aldebaran.ru/author/cao_...gl_i_xl__2.html
и... получил коммент (какая, боже мой "звезда"...), о осёл царя Соломона... ))
вот он:
Странно, что никто не комментирует. Ну придётся уж начать... Насколько я могу судить (интуитивно скорее), здесь мы имеем дело с русским переводом (неплохим, насколько я могу судить) китайского "четверостишия". Пишу "четверостишия" в кавычках, поелику этот термин едва ли применим к китайскому стихосложению. Там, насколько могу судить, четыре строки, в каждой по четыре иероглифа. Иначе говоря, это легко поддаётся формализации:
A X Y Z
B Y X Z
A C D Z
B D C Z
Вот. Ясное дело, что математическая красота структуры в китайском подлиннике должна просвечивать яснее, чем в любых переводах на полисиллабические языки вроде русского.
И здесь воздымается крайне любопытная проблема. Откровенно математическая структура моносиллабических языков вроде китайского, казалось бы, торжествует над неповоротливыми "выкарабкивающимися" индоевропейскими. НО ведь это как посмотреть. Как посмотреть.
Плоть против числа. И у того, и у другого есть свои резоны.
Взаимодействие...
З.Ы. какие люди у меня во френдах!...
***********************************************************
Улыбнись, о Читающий эти строки, как улыбался пишущий их =)
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: maitreya, дата: чт, 22/01/2009 - 22:13 #27713
"Взаимодействие..."
+++++
31.СЯНЬ. Взаимодействие.
Свершение, благоприятна стойкость. Брать жену - к счастью.
(c) И-цзин.
+++++
31.СЯНЬ. Взаимодействие.
Свершение, благоприятна стойкость. Брать жену - к счастью.
(c) И-цзин.
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
Автор: jump, дата: чт, 22/01/2009 - 22:33 #27716
Ба-а-альшой аптимист этот дядька - И-цзин.
Хотя знал, о чём говорил: "Свершение, благоприятная стойкость(!)"...
***********************************************************
Улыбнись, о Читающий эти строки, как улыбался пишущий их =)
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев