Сюэцинь Цао Сон в красном тереме
20/01/2009 - 00:01
Анализ сновидений
,
Автор: jump,
20/01/2009 - 20:01 #27659

» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
20/01/2009 - 21:01 #27660
,


» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
20/01/2009 - 21:01 #27661
,
Вот и пообщались...
Maitreya, ссылки не открываются, пыталась самостоятельно найти в инете, все, что нашла, не смогла скачать. Может, другую ссылку дадите?
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
20/01/2009 - 22:01 #27663
,
Ютта, механизм помещения ссылок на Юнглэнде - имхо, одно из самых геморройных занятий в интернете. Попробовал раз пять сейчас, нифига не выходит...Ищите лучше, воспользуйтесь яндексом: Сон в красном тереме. 

» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
20/01/2009 - 23:01 #27664
,
Ютта, раз нажав на ссылку "1 том", нужно набрать в поиске fictionbook имя "сюэцинь", а потом прокрутить до саааааамого низа страничку, где мааааленькими буковками найдете очередную ссылку на книгу и так далее...
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
22/01/2009 - 21:01 #27710
,
Полистал ссылку, понял, что "Войну и мир" с монитора мне не прочитать... Тем не менее понравившееся "четверостишие" (со ссылкой) "публикнул":
Когда за правду выдаётся ложь, -
Тогда за ложь и правда выдаётся,
Когда ничто трактуется как нечто -
Тогда и нечто - то же, что ничто!
http://lib.aldebaran.ru/author/cao_...gl_i_xl__2.html
и... получил коммент (какая, боже мой "звезда"...), о осёл царя Соломона... ))
вот он:
Странно, что никто не комментирует. Ну придётся уж начать... Насколько я могу судить (интуитивно скорее), здесь мы имеем дело с русским переводом (неплохим, насколько я могу судить) китайского "четверостишия". Пишу "четверостишия" в кавычках, поелику этот термин едва ли применим к китайскому стихосложению. Там, насколько могу судить, четыре строки, в каждой по четыре иероглифа. Иначе говоря, это легко поддаётся формализации:
A X Y Z
B Y X Z
A C D Z
B D C Z
Вот. Ясное дело, что математическая красота структуры в китайском подлиннике должна просвечивать яснее, чем в любых переводах на полисиллабические языки вроде русского.
И здесь воздымается крайне любопытная проблема. Откровенно математическая структура моносиллабических языков вроде китайского, казалось бы, торжествует над неповоротливыми "выкарабкивающимися" индоевропейскими. НО ведь это как посмотреть. Как посмотреть.
Плоть против числа. И у того, и у другого есть свои резоны.
Взаимодействие...
З.Ы. какие люди у меня во френдах!...
***********************************************************
Улыбнись, о Читающий эти строки, как улыбался пишущий их =)
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
22/01/2009 - 22:01 #27713
,
"Взаимодействие..."
+++++
31.СЯНЬ. Взаимодействие.
Свершение, благоприятна стойкость. Брать жену - к счастью.
(c) И-цзин.

+++++
31.СЯНЬ. Взаимодействие.
Свершение, благоприятна стойкость. Брать жену - к счастью.
(c) И-цзин.


» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев
22/01/2009 - 22:01 #27716
,
Ба-а-альшой аптимист этот дядька - И-цзин.
Хотя знал, о чём говорил: "Свершение, благоприятная стойкость(!)"...
***********************************************************
Улыбнись, о Читающий эти строки, как улыбался пишущий их =)
» Войдите или зарегистрируйтесь для отправки комментариев