Вещий сон

Все это было так давно. Быть может сон приснился дивный? Самообмана пил вино. И было сладкое оно, Как патока и сок пчелиный. Все это было так давно. Я был тебе зачем-то нужен... И счастия веретено Мгновением заведено Крутилось медленно-натужно. С дерев осенний падал лист И капли слез в душе кипели. И ветер ухарь- скандалист, Как я ,упрямый нигилист, Брел наугад к какой-то цели. Казалось, вот он, поворот. За ним судьба звездою вспыхнет. Окрасит бледный небосвод Ее таинственный приход. И сердца боль навек утихнет. СчастлИвой негою томим, С тобою рядом буду,млея. Как ход времен неумолим. И вещий сон неуловим. О,жизнь моя. О, ЛО-РЕ-ЛЕЯ! Все это было так давно...
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Heinrich Heine Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Генрих Гейне Перевод Вильгельма Левика