À l'ombre
À l'ombre В тени L'onde est si calme Un présage D'automne Là, la peur s'engage Sur mon visage Le doute frissonne Suis-je faite pour les rêves D’une voix faible Dis-moi De ne plus être ... À l'ombre Risquer de n’être personne On se cache et l'on se cogne À l'ombre On se coupe de soi-même On s'arrache ainsi au ciel À l'ombre Et sentir que l'on se lâche Que rien ni personne ne sache Quand la nuit tombe Las de cette vie trop brève On devient l'ombre de soi-même L'âme est la lumière Mais l’âme erre Sur tous les chemins Mon cœur se ferme Le diable harcèle Mes lendemains Et là Sous les érables Le froid se cabre Mais toi, dis-moi... De ne pas être À l'ombre Risquer de n’être personne L'on se cache et l'on se cogne À l'ombre On se coupe de soi-même On s'arrache ainsi au ciel À l'ombre Et sentir que l'on se lâche Que rien ni personne ne sache Quand la nuit tombe Las de cette vie trop brève On devient l'ombre de soi-même
Автор изменил свой комментарий 08/03/2016 - 23:35
Автор изменил свой комментарий 09/03/2016 - 18:35
Слабым голосом
Мне скажи
Больше не быть
В тени,
Рискнуть никем не быть.
Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя,
В тени
Мы отделяемся от себя,
Мы отрываемся от неба,
В тени..."
Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя, В тени Мы отделяемся от себя, Мы отрываемся от неба, В тени..."
А я потому и привела текст оригинала, что только в русскоязычном переводе везде стоит "себя", а там - присутствуют разные ипостаси, например: personne (персона), on (один), soi-même (я сам) - это углубляет смысл.
Ютта, как-то срезонировала песня с тем, что писала в теме Олега. Мечтать или не мечтать, вот в чём вопрос):"Создана ли я для мечты? да) отзвуки обсуждений на сайте)) давно хотела поделиться, именно, этой песней, но клип только вчера выбрала)
Автор изменил свой комментарий 10/03/2016 - 18:42
Лучше переводчика я не переведу. Мне кажется песня о потере и поиске себя.
Risquer de n’être personne - переведено как "рискнуть никем не быть", но в оригинале употреблено personne, которое имеет значения "человек, персона, лицо". В видеоряде к клипу на сцене находится актер (люди) с замазанным глиной лицом - словно масками, скрывающими истинное лицо и истинную сущность, причем показана мучительность этого состояния для него (них). Рискнуть снять маску с лица, отойти от своей персоны ли, потерять себя?
On se cache et l'on se cogne - переведено как "Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя," - можно интерпретировать как "ранимся о свои собственные острые углы", как сказала бы Ольга Н.
À l'ombre - в тени
On se coupe de soi-même - отделяемся от самих себя (в смысле отрезания, отсечения от своего "я")
On s'arrache ainsi au ciel - отрываемся от небес...
À l'ombre - в тени... и т.д.
Автор изменил свой комментарий 10/03/2016 - 18:41
Автор изменил свой комментарий 10/03/2016 - 20:17
А от видеоряда в ролике возникает тягостное чувство потерянности и безнадежности, экзистенциального кризиса.а меня заводит "вопль души" в припеве, словно не все потеряно?
Спасибо за пояснения в переводе)
Автор изменил свой комментарий 10/03/2016 - 20:42
а меня заводит "вопль души" в припеве, словно не все потеряно?
Aaaaaaa l'ooooooombre!!!!!!:) Без видеоряда этот вопль мягче воспринимается.
Aaaaaaa l'ooooooombre!!!!!! , да, порой вот такие "А" отзываются очень глубоко)
И вот...., многие ее песни с таким глубинным философским смыслом. что я потерялась....???
ссылка:
хотелось бы обсудить образы клипы, как вам?