À l'ombre

Такая безмятежная волна... Предчувствие Осени. Вдруг появляется страх, На моём лице Дрожит сомнение. Создана ли я для мечты? Слабым голосом Мне скажи Больше не быть В тени, Рискнуть никем не быть. Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя, В тени Мы отделяемся от себя, Мы отрываемся от неба, В тени... И чувствовать, что мы отпускаем себя, Что ничто и никто не узнает. Когда опускается ночь, Устав от слишком короткой жизни, Мы становимся тенью самих себя. Душа — это свет, Но душа бродит По всем дорогам. Моё сердце закрывается, Дьявол преследует Мои завтрашние дни... И вот, Под клёнами, Восстаёт холод, Но ты, скажи мне Не быть В тени, Рискнуть никем не быть. Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя, В тени Мы отделяемся от себя, Мы отрываемся от неба, В тени... И чувствовать, что мы отпускаем себя, Что ничто и никто не узнает. Когда опускается ночь, Устав от слишком короткой жизни, Мы становимся тенью самих себя Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mylene_farmer/alombre Copyright: http://lyrsense.com ©
странное чувство, я думала Фамер такая чувственная женщина и все ее песни воспринимала на уровне эмоций, а тут вдруг заинтересовалась - о чем поет?

И вот...., многие ее песни с таким глубинным философским смыслом. что я потерялась....???

ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=eNACt608OOg

хотелось бы обсудить образы клипы, как вам?

Интересно. Я тоже не задумывалась, о чем поет Милен Фармер, слушая ее. Ютта, можно разместить у вас текст оригинала?

 

À l'ombre В тени L'onde est si calme Un présage D'automne Là, la peur s'engage Sur mon visage Le doute frissonne Suis-je faite pour les rêves D’une voix faible Dis-moi De ne plus être ... À l'ombre Risquer de n’être personne On se cache et l'on se cogne À l'ombre On se coupe de soi-même On s'arrache ainsi au ciel À l'ombre Et sentir que l'on se lâche Que rien ni personne ne sache Quand la nuit tombe Las de cette vie trop brève On devient l'ombre de soi-même L'âme est la lumière Mais l’âme erre Sur tous les chemins Mon cœur se ferme Le diable harcèle Mes lendemains Et là Sous les érables Le froid se cabre Mais toi, dis-moi... De ne pas être À l'ombre Risquer de n’être personne L'on se cache et l'on se cogne À l'ombre On se coupe de soi-même On s'arrache ainsi au ciel À l'ombre Et sentir que l'on se lâche Que rien ni personne ne sache Quand la nuit tombe Las de cette vie trop brève On devient l'ombre de soi-même
да))
*
Ютта, как-то срезонировала песня с тем, что писала в теме Олега. Мечтать или не мечтать, вот в чём вопрос):"Создана ли я для мечты?

Слабым голосом
Мне скажи
Больше не быть

В тени,
Рискнуть никем не быть.
Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя,
В тени
Мы отделяемся от себя,
Мы отрываемся от неба,
В тени..."

Марфа-М. 2016-03-09 18:33:36
Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя, В тени Мы отделяемся от себя, Мы отрываемся от неба, В тени..."

 А я потому и привела текст оригинала, что только в русскоязычном переводе везде стоит "себя", а там - присутствуют разные ипостаси, например: personne (персона),  on (один), soi-même (я сам) - это углубляет смысл.

 

Марфа-М. 2016-03-09 18:33:36
Ютта, как-то срезонировала песня с тем, что писала в теме Олега. Мечтать или не мечтать, вот в чём вопрос):"Создана ли я для мечты?
да) отзвуки обсуждений на сайте)) давно хотела поделиться, именно, этой песней, но клип только вчера выбрала)
Флейта, было б здорово, если б вы заменили в переводе, как сами видите, сможете? не трудно?

Лучше переводчика я не переведу. Мне кажется песня о потере и поиске себя.

Risquer de n’être personne - переведено как "рискнуть никем не быть", но в оригинале употреблено personne, которое имеет значения "человек, персона, лицо". В видеоряде к клипу на сцене находится актер (люди) с замазанным глиной лицом - словно масками, скрывающими истинное лицо и истинную сущность, причем показана мучительность этого состояния для него (них). Рискнуть снять маску с лица, отойти от своей персоны ли, потерять себя? 
On se cache et l'on se cogne - переведено как "Мы прячемся от себя, наталкиваемся на себя," - можно интерпретировать как "ранимся о свои собственные острые углы", как сказала бы Ольга Н.
À l'ombre - в тени
On se coupe de soi-même - отделяемся от самих себя (в смысле отрезания, отсечения от своего "я")
On s'arrache ainsi au ciel - отрываемся от небес...
À l'ombre - в тени... и т.д.

http://www.amalgama-lab.com/songs/m/mylene_farmer/a_l_ombre.html  (Мне первый понравился, а так, смысл, конечно, абсолютно меняется , понимание переводчика накладывает отпечаток).
Да, смысл в некоторых переводах и творческих интерпретациях изменен на противоположный - так "рискнуть быть никем" или "рискнуть стать кем-то?" или "вообще не быть"???) А от видеоряда в ролике возникает тягостное чувство потерянности и безнадежности, экзистенциального кризиса.
Флейта 2016-03-10 18:38:02
А от видеоряда в ролике возникает тягостное чувство потерянности и безнадежности, экзистенциального кризиса.
а меня заводит "вопль души" в припеве, словно не все потеряно? 

Спасибо за пояснения в переводе) 

Ютта 2016-03-10 20:16:54
а меня заводит "вопль души" в припеве, словно не все потеряно?

 Aaaaaaa l'ooooooombre!!!!!!:) Без видеоряда этот вопль мягче воспринимается.
Флейта 2016-03-10 20:36:20
Aaaaaaa l'ooooooombre!!!!!!
, да, порой вот такие "А" отзываются очень глубоко)