пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
От переводчика
Автор: procyon, дата: пт, 20/04/2007 - 23:04
Должен признаться: начиная работать над переводом книги Ричарда Нолла "Арийский Христос: Тайная жизнь Карла Юнга", я сильно волновался, что мне придется писать большое и ответственное послесловие к русскому изданию, излагать атмосферу, сложившуюся вокруг наследия К. Г.Юнга в США, объяснять специфические причины появления там столь полемической работы, а также долго и витиевато заверять русскоязычного читателя в гом, что у нас-де совсем иной культурный контекст, и в нем Карлу Густаву Юнгу еще жить да жить. Но вместо этого мне в очередной раз пришлось убедиться в безграничной любезности и замечательной прозорливости автора "Арийского Христа". В ответ на мою просьбу написать короткое послесловие к русскому изданию своей книги, Ричард Нолл прислал мне вышеприведенный текст и тем самым снял практически все организационные и содержательные проблемы. Исходя из данных им оценок и характеристик юнгианского движения в нынешней Америке, читатели сами смогут оценить положение Юнга в русскоязычном мире.
Единственное, что я все же себе позволю напоследок, — это сказать слова благодарности. Я благодарен: Карлу Густаву Юнгу за то, что его таинственные сочинения делали мою жизнь в течение последних шести лет более насыщенной и разнообразной; моему "духовному гуру" А.Г.Т., который с начала августа 1992 г. по 28 июня 1995 г. осенял меня начатками тайных знаний; лучшему из известных мне критиков подобных практик — д-ру Ричарду Ноллу — за глубокий ум, удивительную щедрость, непредвзятость,и редкое чувство юмора; моим родителям Игорю и Кларисе Менжулиным, беззаветная любовь которых ко мне вылилась в прощение очередной моей шалости; моей сестре Дине Вириной, ибо лишь после длительных споров с ней, я окончательно решился на этот эксперимент по трансатлантической интеллектуальной коммуникации; моей жене Ане Овдиенко, поддержавшей меня в этом выборе и являвшейся в течение последних трех месяцев (во время моей работы над переводом) образцом супружеской терпимости; моему лучшему другу Борису Коршунову, оснастившему меня компьютерной чудо-техникой, без которой я переводил бы книгу еще не один месяц; моей племяннице Дорис, привившей мне любовь к настоящему американскому языку; всему коллективу издательства — за творческую атмосферу и слаженную работу. Я особо благодарен стране под названием Соединенные Штаты Америки, в одном из городов которой зимой 1998 г. произошло нечто такое, что прежде мне казалось совершенно немыслимым: сын немца и сын еврейки достигли полного взаимопонимания
Вадим Менжулин, Киев, 7 июня 1998 г