La nave di Teseo Ладья Тезея
"...Вы построили уже свой корабль смерти? ..."
(((
Умеет очень необычно взглянуть на привычные вещи.
Автор изменил свой комментарий 22/02/2016 - 08:56
1956 - Проблема эстетики у Фомы Аквинского (расширенная докторская диссертация)
1962 - Открытое произведение (о джойсовском Улиссе, есть на рус)
1979 - Роль читателя (есть на рус)
1980 - Имя розы (есть на рус)
1988 - Маятник Фуко (есть на рус)
1994 - Остров накануне (есть на рус)
2001 - Баудолино; Заметки на полях "Имени розы" (есть на рус)
2003 - Сказать почти тоже самое (о переводах, есть на рус)
2004 - Волшебное пламя царицы Лоаны; Пражское кладбище (оба есть на рус)
2015 - Нулевой номер (может, уже есть на рус)
Для меня он как "крестный" в плане переводов книг. Его подход к книгам очень созвучен подходу аналитической психологии к переводу языка бессознательного в сознательную и осмысленную речь...
Русский путь Умберто Эко
ЧУдная тема, Сорелла! Спасибо.)
Умберто Эко - последний великий романист фаустовской культуры, meo voto.
Читала "Имя розы", "Маятник Фуко", "Баудалино". Бесподобные романы. Бесподобные!
Очень хочу прочитать всю его культурологию, что есть в переводе на русский, но у меня, увы, вопрос в деньги упирается - мне нужно в бумаге, не могу читать с компьютера, очень тяжело и неудобно, не выдерживаю больше двух-трех часов в день...(
Но надеюсь что куплю, если доживу до пенсии...)
______
"...худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье." "Старшая Эдда"
И статья ликбезовская)) неплохая. Однако...,
очень не люблю у авторов: "... читатель увидел в ..." Далее следует, что увидел читатель по мнению автора статьи. В данном случае утверждается, что мы /я как раз читатель "Имя розы" этого поколения/ увидели просвещенную и, одновременно, христианскую Европу в романе. ... А вот, мол де, современные читатели уже увидят подлинную суть романа - удушающую длань любого ортодоксального подхода к духовным вопросам.
Не согласна;
во-первых с любой произвольной интепретацией автором читательского мнения;
во-вторых, с тем уже, что мненение это именно таким и было.
Моё личноё мнение об "Имени розы" было трёхслойным:
1) детектив,
2) книга о книгах, о истории инакомыслия в средневековой Европе,
3) книга о пагубности ортодоксальности в вопросах веры.
Так что...
И, да, оптимизм автора статьи по поводу правильного прочтения современным поколением романа У. Эко радует. )) ...Ну, то есть, именно по поводу прочтения радует. ) ...Не говоря уже о его правильности...) ...А оно, современное поколение, будет ли что-то читать вообще?...))
______
Автор изменил свой комментарий 22/02/2016 - 08:43
..И, да, автарка у Вас прелестная, Сорелла! :)
И ах!... извините, очепяток уйма в моём посте, но уже не исправить ...(((
_______
"...худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье." "Старшая Эдда"
очень не люблю у авторов: "... читатель увидел в ..." Далее следует, что увидел читатель по мнению автора статьи. Ну да, Эко в своей книге "Роль читателя" (Lector in fabula) пишет об интерпретирующем сотрудничестве и сотворчестве читателя и автора повествовательных текстов. (Любопытно, что эта книга - сборник эссе разных лет - переведена на русский сразу с двух языков - итальянского и английского.)
Идея состоит в том, что большинство книг, которые вообще стОит читать, подразумевает/"задает" определенного читателя. Ставит ему некие условия - например, возможно ли "сквозное" чтение с первой главы до последней или потребуется "нелинейное" созерцательное блуждание по типу ассоциативно-образного мышления... подразумевает языковой код читателя, его литературный стиль, его специализацию.
... и я думаю о том, какого читателя своих текстов представлял себе Юнг... или, может, бессознательно подразумевал... но кто-то точно был ))
... или о том, что сообщения человека, сидящего напротив аналитика, сделанные в словах и поведении анализанда, можно понимать как текст книги, которую стОит читать, и как открытое произведение и возможность сотворчества...
... а еще о том, что Самость анализанда бессознательно и безошибочно "задает" языковой код (язык описания личности в той теоретической ориентации, которой обучен психолог) того, кто может стать его аналитиком, его стиль общения, его характер и компетентность. На языке сознания человека после первой консультации или телефонного разговора это нередко возникает как восприятие - "мой"/"не мой" человек.
) Как правило, люди, достигшие определенной зрелости, философского склада ума и не слишком склонные к неврозам, становятся на мою точку зрения. (Тэвистокские лекции)
...становятся на мою точку зренияТо же ли это самое, что стать читателем?
"Философский склад ума" подразумевает склонность к диалогам, вопросам без ответа, дискуссии, спорам в научном смысле этого слова, наконец, формирование нескольких точек зрения ради сохранения объема темы и ее символического потенциала.
Кажется, Юнг, как обычно, сам себе хитро-мудро противоречит...)
А с учетом того, что это было пиар-мероприятие - манипулирует публикой?
Автор изменил свой комментарий 23/02/2016 - 08:30
А человек, "не слишком склонный к неврозу", способен к самоиронии. Поэтому перед цитатой я и поставила ")".
- получилось что-то вроде его "завещания".
Однако fumifugium цвета мыши клубится на вершине лестницы, загораживая двери. Чувствую наплыв холода, поднимаю глаза.
Отчего это солнце почернело? "
У.Э. "Таинственное пламя царицы Лоаны"
http://www.colta.ru/articles/literature/11295
Дело в том, что Bompiani, в котором Эко проработал почти 50 лет, в 2015 году расщепилось. Компанию приобрел ее крупнейший конкурент — принадлежащая Берлускони медиагруппа Mondadori. Произошло нечто невероятное: появилась издательская глыба, у которой нет соперников. Это как если футбольный клуб премьер-лиги приобретет своего главного противника, включит футболистов в свой состав — и с кем ему играть?После этой катастрофы около пятнадцати интеллектуалов покинуло Bompiani, Эко был среди них. Думаю, для него пойти на такой шаг было примерно как покинуть родной дом или страну Италию. Bompiani было домом Эко, он опубликовал там сорок-пятьдесят собственных книг и провел через издательские советы еще по меньшей мере 400, в том числе пришедших из России — например, Юрия Лотмана. Так вот, эти пятнадцать несогласных, я в том числе, объединились в маленькое частное издательство «Корабль Тезея», Эко начал его финансировать.
— Какой смысл закладывался в название?
— У Плутарха есть притча: когда Тезей отправился в путешествие, корабль пришлось ремонтировать. Во время ремонта заменили постепенно все детали, и не осталось ни одного клочка, с которым судно отправлялось в странствие. Философский вопрос ставится таким образом: это тот корабль или другой?
Сорелла, спасибо! Очень спасибо!
Потрясающе интересно!
Так вот кто переводил Эко!... Ах, какая дама!... У меня слов нет от восторга!... ...Но я и всегда подозревала, что переводчики высоких романов сами немного ...гм-м... высокие романисты...
...Некоторые её фразы - афоризмы. ...Сон разума рождает чудовищ, так же как и чересчур интенсивная его работа...)))...
...Обязательно прочитаю оба романа - и "Нулевой номер" Эко, и её собственный -"Цвингер". И, да, очень бы хотелось прочитать о "трудностях перевода" романов маэстро...)
В общем, честь и хвала, и слава переводчикам всех времён и народов! ;)
...И ещё...
Автор:
— У Плутарха есть притча: когда Тезей отправился в путешествие, корабль пришлось ремонтировать. Во время ремонта заменили постепенно все детали, и не осталось ни одного клочка, с которым судно отправлялось в странствие. Философский вопрос ставится таким образом: это тот корабль или другой?
Сорелла, вполне возможно, что я вкладываю в приведённую Вами цитату из интервью Елены Костюкович собственный смысл)), а Вы вовсе никакого другого и не имели ввиду), однако, на всякий случай скажу, что это уже не тот корабль, совершенно не тот! )))
_______