В. Мершавка. Вышел в свет мой перевод книги М.-Л. фон Франц "Вечный Юноша. Puer Aeternus"

|

Только что вышел в свет мой перевод книги М.-Л. фон Франц "Вечный Юноша. Puer Aeternus". С кратким содержанием можно ознакомиться у меня на сайте www.mershavka.ru. Кто хочет приобрести, лучше не дожидаться, пока книга появится в магазинах (с кризисом все стало проблематичнее), а обращаться прямо в издательство КЛАСС, начиная с интернет-магазина. Приятного чтения!


Я могу лишь внести свой небольшой вклад... или купить книгу в электронном виде

В этом и была цель: выяснить, будет ли кто-нибудь покупать электронные книги, а то, может, и начинать незачем... Так что спасибо за ответ)


Все зависит от цены. Например, стоит ли покупать электронный вариант книги, если она будет стоить столько же, сколько в магазине?!


Соль именно в том, что в бумажном варианте ее не будет. Либо электорнный, либо никакого - с издательствами проблема(( Пока что дело идет именно к такому положению вещей.


Тогда другое дело.

Хотелось бы спростить у тех, кто прочитал книгу: Мария-Луиза прямым текстом нигде этого не говорит, но создается впечатление, что для матери Пуэра есть "мой сын" и "мужики", и сын не имеет к мужикам никакого отношения...
-:))))~


Примерно так...

Книга интересная. Странно, что раньше никто не брался за перевод. Досадно за опечатки, точнее "недопечатки" , которые меняют смысл на противоположный.


В. Мершавка

Будьте, любезны, приведите пару примеров таких "недопечатков", которые меняют смысл на противоположный. Это важно мне и издателю.

А что касается того, "почему не брался", если бы Вы знали историю публикации этой книги, и что она вообще вышла чудом, благодаря фактическому меценатству Л. М. Кроля, директора КЛАССА при полном наплевательстве российского юнгианства (другого слова не подберу), то, наверное, этого вопроса бы не было. А так все останется среди тех немногих, кто знает всю правду об истории публикации моего перевода, и в общем-то это правильно. Читателю не нужны наши трудности, ему нужны хорошие и качественные книги, поэтому я еще раз Вас прошу привести пару примеров, чтобы мы поняли в ком и в чем дело. Спасибо.


Признаюсь честно, я наверное, ошибся насчет "недопечатков", поскольку, перечитав второй раз, я их не увидел, просто мистика какая-то.


В. Мершавка

Спасибо. Тем не менее, если найдете, напишите, пожалуйста, чтобы знать, откуда что взялось. А то вот был случай с моим переводом книги "Нарциссизм и трансформация личности" Н. Шварц-Саланта. Вдруг Натан мне пишет письмо: Валера, мне тут написали, что пропущена целая страница (или страницы текста). Хорошо, - пишу. - Разберемся. Только почему эти добрые люди написали Вам, а не в издательство, или хотя бы мне? А он как раз собирался ехать в Екатеринбург проводить там семинар. - то есть учить будущих наших "юнгианцев". Судя по всему, кто-то из этих недоделанных юнгианцев и "побеспокоился". Потом Натан пишет мне второе письмо: Валера, извини, там пропущен только один слог при переходе с одной страницы на другую (бедная покойная и кстати очень хорошая редактор КЛАССА не заметила - пропустила она слог). И из-за этого столько шума! Причем жалуются автору - в лучших совковых традициях. Ну что, - отвечаю Натану, - "бэбиз". Вот такие бэбиз получат сертификаты юнгианских аналитиков. Так что у меня нет никаких иллюзий в отношении развития юнгианской психологии в России. С такой-то бдительностью, оперативностью и многим другим - у нее большое будущее.