"Флуд"
,
14/08/2009 - 19:08
Пространство мифа и символа
Читаю Нойманна про "Сознание", и есть там такое:"В Книге Мертвых содержатся напоминания о страшной Исиде, где говорится о "мясницком ноже, которым Исида отрезала кусок плоти от Гора",[40] и о "тесаке Исиды".[41]"
Сразу возник вид памятника "Родина-мать зовёт", на Мамаевом кургане. :)
Автор: Чиффа,
06/09/2009 - 10:09 #37590
Эти смайлики Мироку-сан как картинки вставляет, а берет он их везде, где найдет. Мне нравится , там анимированные смайлики живут)))
» login or register to post comments
,
06/09/2009 - 10:09 #37593
Это Мироку-сану спасибо за оригинальную идею)))
Только чё-та он у Вас не двигается. Как получали код для смайлика?
-:))))~
,
06/09/2009 - 10:09 #37594
Хм.. а у меня двигается..
Я перетянул картнку в новое окно браузера. Скопировал ссылку откр. окна с рисунком. В виз. редакторе: картика-инсерт-ссылка.
,
06/09/2009 - 10:09 #37595
должно двинаться. И без визуального редактора код чистый.
..Нет?
,
06/09/2009 - 11:09 #37596
А у меня не двигается. Эх, дура я просто. Разберусь. Недельки через две.
-:))))~
,
06/09/2009 - 11:09 #37597
Картинка вообще не отобразилась. Красный крестик в окошке.
,
06/09/2009 - 17:09 #37603
"Денис, мы с вами вчера заигрались: Хёйзинга не датчанин, он из Нидерландов)))"
А причём тут происхождение ?! Я сказал, что в русской традиции используется датское прочтение фамилии. Вы знаете этимологию фамилии Huizinga ? )) А знаете, как она звучит на голландском ? )) Например, голландское приветствие hui morgen (доброе утро), звучит именно так так читается, : **й морген ))) Думаю, именно эстетическими и благозвучными соображениями руководствовались переводчики Хайзинги )) Заурядный маркетинговый ход, аналогичный замене названия Мицубиси Паджеро (онанист на исп.) для американского рынка, на Митцубиси Монтеро.. ))))
,
06/09/2009 - 17:09 #37606
"Может быть "Паджэйро" (исп.)?"
Боюсь, что нет )) На испанском это звучит как "пахеро". Буква "j", обычно звучит в испанском как "х". Juan, это Хуан. "ДЖ", это английская транскрипция. А уж "ЭЙ", там никаким боком.
,
07/09/2009 - 01:09 #37615
онанист так и будет - onanista
pajero 1. 1) торговец соломой; перевозчик соломы 2) , большая корзина (для переноски соломы) 3) решето (из ореховых прутьев) 4) сито 5) , соломенная шляпа 6) тюфяк (набитый листьями кукурузы) 7) рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале 2. 1) хорошо поедающий солому (о животном) 2) норовистый, с норовом (о быке)
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
07/09/2009 - 02:09 #37618
Из словаря Real Academia Española
млин... тэг не проходит. Короче, можно просто набрать в www.rae.es "pajero"
pajero, ra
1. adj. El Salv. y Perú. Dicho de una persona: Que masturba o se masturba. U. t. c. s. En Argentina, Cuba y Uruguay, u. c. vulg.
(о мастурбирующем себя или другого)
hacerse una paja = мастурбировать; очень распространенное в Испании выражение. Но вместо pajero говорят pajillero.
млин... тэг не проходит. Короче, можно просто набрать в www.rae.es "pajero"
pajero, ra
1. adj. El Salv. y Perú. Dicho de una persona: Que masturba o se masturba. U. t. c. s. En Argentina, Cuba y Uruguay, u. c. vulg.
(о мастурбирующем себя или другого)
hacerse una paja = мастурбировать; очень распространенное в Испании выражение. Но вместо pajero говорят pajillero.
,
07/09/2009 - 03:09 #37622
спасибо за наводку на этот словарь.
Вот что там:
pajero1.
1. m. Hombre que conduce o lleva paja a vender de un lugar a otro.
2. m. Nic. p. us. fontanero (‖ hombre especializado en la instalación, mantenimiento y reparación de servicios sanitarios).
pajero2, ra.
1. adj. El Salv. y Perú. Dicho de una persona: Que masturba o se masturba. U. t. c. s. En Argentina, Cuba y Uruguay, u. c. vulg.
2. adj. El Salv. mentiroso (‖ que tiene costumbre de mentir).
3. m. y f. El Salv. y Nic. Persona que dice tonterías.
Первое значение про перевозчиков соломы,
второе - про мастурбирующих, трерье - про врущих, четвертое про говорящих глупости.
Это, скорее метафоры, переностые смыслы, чем сымсл собственно слова.
Вот еще нашла:
hacer buenas pajas con uno 1) быть в хороших отношениях с кем-либо 2) хорошо понимать друг друга
интересно, почему солома как-то связана с отношениями и мастурбацией?
То выражение, как я понимаю, можно перевести - "становиться некой соломой" (делаться). Как интересно! Почему соломой?
Вот простор для ассоциаций и фантазий! У меня лично никак солома не связывается с отношениями и маструбацией.
вот еще про мастурбацию:
мастурбировать
correr - LatinAmerican (Es-Ru), примеры
corrérsela — мастурбировать
puñeta - LatinAmerican (Es-Ru), примеры
hacer la puñeta — ≈ мастурбировать, заниматься онанизмом
То есть, все-таки это одно из возможных, скорее всего, иносказательных выражений (с пахеро)
В русском тоже есть что-то типа того, я не помню точно, кажется "гонять чижика" или "теребить петушка", ну это же не значит, что чижик и петушок - означают мастурбацию :)
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
07/09/2009 - 20:09 #37651
Денис, забыла сказать Вам спасибо за игру. Вот, говорю.
-:))))~
,
07/09/2009 - 23:09 #37667
2 Lachesis
Это распространённое сленговое выражение.В БСЭ,у Павленкова, Даля, Ожегова и др,вы вряд-ли найдёте выражение "дрочила" )))
А в половине английских академических словарей вы не найдёте даже безобидный "fuck" )) Ханжи..
,
07/09/2009 - 23:09 #37669
Да, интересно.... и все-таки я не могу понять -почему солома связана с "дрочилой". Вот теперь хожу и думаю над этим целыми днями :)
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
08/09/2009 - 00:09 #37673
Может быть потому что "дрочила" искал уединения в сарае на соломе.
Там его и застиг некто. Что это там в соломе? Анонист вскочил, весь он был в соломе. Ну просто Соломенный человек.
Потом встречая его на улице, этот некто говорил: "О, привет, Солома! Как дела, Солома?" Только им двоим было понятно, что под этим этим "солома" скрыто. А Солома краснел..
Но в испанской деревушке все друг друга знают. Только и разговоры что о Соломе. Потом Соломой стали называть всех кто был замечан. Имя соб. стало именем нариц., как и в случае с ветхозаветным Онаном.
Скукота..
,
08/09/2009 - 01:09 #37674
Может оно и так, но вот выражение, которое приводила Аспирина:
hacerse una paja - означает "делаться некой соломой". может быть, даже "превращаться в солому". Солома это - отработанный материал, там больше нет зерен.... так же как мастурбирующий теряет свои "зерна" и после мастурбации "превращается в солому" - пустой материал, бывший когда-то полным.
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
08/09/2009 - 01:09 #37676
Да, скорее всего что-то связанное с выхолащиванием. Честно говоря, никогда не задумывалась.
,
08/09/2009 - 17:09 #37696
Я думаю, что косвенным подтверждением этого предположения может быть то, что человек врущий и человек, говорящий глупости (обозначаемые этим же словом)тоже "выбрасывают" из себя что-то ценное - правду и умное.
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
08/09/2009 - 22:09 #37725
...теряет чувство СОБСТВЕННОГО (это внутри) достоинства. Пустой как солома, ходи теперь, улыбайся.
,
08/09/2009 - 23:09 #37728
На испанском, пахара(pajara) ,это птичка.Второе сленговое значение, член. Абсолютно этимологически идентично чешской конструкции "ptak" - в одном значении,птица, в другом, член.
Отсюда и производное - пахеро, т.е., по аналогии с salsero (salsa), тд. Варианты перевода ограничены только фантазией ))
Хотя, предыдущие трактовки, мне импонируют больше ))
,
08/09/2009 - 23:09 #37729
Видимо, все-таки, это не очень распространенное сленговое выражение (если только в Испании, но не в Латинской Америке).
Прекрасный мужчина, которого обнимает женщина на моей аватаре
взял себе артистический псевдоним El Pajaro.(Он очень легко двигается не смотря на свой рост и габариты - "пархает, как птичка") При всем уважительном и нежном отношении к половым органам в Аргентине, вряд ли бы он взял себе псевдоним с таким возможным прочтением :)
Хотя, кто его знает???
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
08/09/2009 - 23:09 #37733
К сожалению, мой опыт общения с аргентинцами, ограничивается только исследованиями креольской культуры и субкультуры гаучо, в контексте работы над историей гендерных ритуалов. В работах Осорнио я не встречал ругательствм - аргентинские гаучо были крайне пафосны. Как Борхес ))
,
09/09/2009 - 00:09 #37736
Для ругательств (и не только) у них есть специальный язык - люмфардо (типа нашей фени, но гораздо более развитый). Где-то есть в сети словарь люмфардо, можно и там посмотреть про "птичек". На сленге мужской орган там называется La pija - в женском роде, вот ведь как! Как и либидо - женского рода.
И что же там про гендерные ритуалы?
ВСЕ НАПИСАННОЕ ВЫШЕ ПРОШУ СЧИТАТЬ МОИМ ЧАСТНЫМ МНЕНИЕМ, АКТУАЛЬНЫМ НА МОМЕНТ НАПИСАНИЯ ЭТИХ СЛОВ. МНЕНИЕ ЭТО НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ И АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ.
,
09/09/2009 - 16:09 #37773
Где, там ? )) В Аргентине, судя по истории криминалистики, гендерные маскулинные ритуалы накрылись в 50х годах 20 века..
У меня была колумбийская тусовка, а колумбийцы недолюбливают аргентинцев. Почему то, Аргентина и Парагвай, стоят у латиносов особняком..Может, из-за массовой эммиграции немцов, и обилия белых гринго..


