Издание переводов юнгианской литературы

некоторое время назад была интересная идея: http://jungland.ru/node/777?page=17
Надо поговорить. Кстати, переводчики получают права от иностранных авторов по обыкновению бесплатно.
И есть непереведенные тексты, бери -переводи. Тот же Хегай безвозмездно переводит и также безвозмездно выкладывает. А у переводчиков нужно покупать и выкладывать здесь первыми. С копирайтом. Это не Нью- Васюки и не Рио-Де-Жанейро. Это парусиновые, развивающиеся на ветру, белоснежные штаны в уже промокшей, до ушей чумазой Маскве.

Интересно, мы до чего-нибудь договорились?
Мершавка как раз приглашает к сотрудничеству, а книг у него переведенных и не изданных - море. Я, правда, весьма смутно себе представляю как это все будет реализовываться практически - никогда книги не издавал, - но можно поговорить с ВМ, возможно, он просветит в этом плане. Вероятно, потребуется следующее: 1) выбрать желаемую к изданию книгу; 2)Собрать какую-то сумму на ее издание; 3) возможно, потребуются усилия по ее распространению (например, взять пачку книг в сумку, доверенность от издательства, бланк договора и обойти ближайшие книжные магазины). Переписку с ВМ могу взять на себя. Что скажете, друзья? Попробуем?

» Удалить | Изменить | Ответить
Изображение пользователя procyon.
Автор: procyon, дата: пн, 07/01/2008 - 19:07

"Что скажете, друзья? Попробуем?"

Нужно попробовать. По крайней мере поговорить с Мершавкой точно надо... может пригласить его на форум?

» Удалить | Изменить | Ответить
Автор: flash, дата: пн, 07/01/2008 - 19:11

Написал ему письмо со ссылкой на топик и просьбой пояснить как он видит возможность нашего участия

» Удалить | Изменить | Ответить
Автор: flash, дата: ср, 09/01/2008 - 10:41

Итак, Валерий Мершавка нам ответил:

"[...]я прекрасно понимаю, что есть много людей, заинтересованных в выходе юнгианской и, надеюсь, не только литературы, и одна из главных целей моего сайта войти в контакт с этими людьми и попытаться что-то сделать всем вместе[...].

Теперь про то, что можно было бы сделать вместе:

1) У меня остались переводы (еще с тех пор, как я переводил в стол) – прежде всего идет речь о книгах Э. Эдингера, точнее его лекциях, посвященных трем основным трудам Юнга, где он подробно разбирает эти труды. Разумеется, эти книги будут вызывать интерес у людей, которые всерьез занимаются Юнгом. Издатели относятся к ним настороженно, ибо не ожидают высокого спроса, даже при моем переводе. Так что стоит задача издать эти книги (то есть найти, допустим, половину средств на издание каждой из них) – тогда я попробую уговорить кого-нибудь из издателей (а вложенные средства вернуть каким-то количеством книг – про это нужно будет конкретно говорить с издателем). Если такой вариант жизнеспособен, и найдутся люди, заинтересованные поучаствовать в издании, это было бы здорово. А для меня лично вдвойне – я ощутил бы некую сопричастность сообщества. Честно говоря, мне уже надоело выступать в роли просветителя со стороны. Вот Вам информация к размышлению.

2) Есть книги (в частности юнгианские), права на которые стоят очень дорого, поэтому издатели морщатся, когда я их призываю их издать. Если бы удалось собрать, 25000 рублей на права, то увидела бы свет, например, книга «Женская травма», которая я уверен будет бестселлером (и несколько других книг)

3) Есть неюнгианские книги, например, Д. Шапиро, Кернберг, Мастерсон, которые тоже очень интересны и которые тоже можно издать, заплатив за права. Это ликбез по психоанализу и аналитические бестселлеры. Я просто удивляюсь, как можно вести аналитическое образование, не имея доступа к этим книгам.

И последнее: Если у людей есть интерес к какой-то очной встрече со мной (с какой-то целью), обозначьте ее, пожалуйста. Мне было бы интересно узнать о том уровне запросов, который существует у заинтересованных людей, и при обоюдном желании и возможности удовлетворить этот интерес."
[конец цитаты]

Сайт автора, напоминаю, http://www.mershavka.ru/
У кого есть какие соображения?

» Удалить | Изменить | Ответить
Изображение пользователя procyon.
Автор: procyon, дата: ср, 09/01/2008 - 12:03

"У кого есть какие соображения?"

Насколько я понял основной вопрос - деньги. Если бы был какай-то удобный способ переброски денег, то можно было бы организовать "с мира по нитке - голому сорочка"... так сказать, пожертвования в фонд развития АП. Улыбка
Дело в том, что конкретно на Юнгланде мало специалистов - профессиональных аналитиков. Хватит пальцев одной руки чтобы всех сосчитать. Основная масса - интересующиеся, врядли интересующегося заинтересует оплачивать пол-цены издания узкоспециализированной книги. Хотя может среди нас есть меценаты? Улыбка

Можно также у нас продублировать список переводов с аннотациями, может кого-то сильно заинтересует издание какой-то конкретной книги, или устроить что-то типа голосования - какую книгу хотели бы видеть изданной больше всего.

Лично мне сейчас по первому впечатлению интересны такие книги:

- Джон ван Ин'уик Archetypes & Strange Attractors: The Chaotic World of Symbols /Архетипы и странные атракторы. Хаотичный мир символов (рабочее название)/

- Мария-Луиза фон Франц The Problem of the Puer Aeternus /Puer Aeternus (рабочее название)/

- Джеймс Холлис Mythologems: Incarnations of the Invisible World
/Мифологемы: Воплощение невидимого мира. Рабочее название/

- Джеймс Холлис Tracking the Gods: The Place of Myth in Modern Life /В поисках божественной обители. Роль мифа в современной жизни (рабочее название)/

- Джеймс Холлис On This Journey We Call Our Life: Living the Questions
/О странствии, которое называется жизнь. Жить вопросами (рабочее название)/

- Джеймс Хиллман The Dream and the Underworld
/Сон и Потусторонний Мир (рабочее название)/

Готов оказать посильную материальную помощь.

» Удалить | Изменить | Ответить
Автор: flash, дата: ср, 09/01/2008 - 13:15

Насколько я понял основной вопрос - деньги.

Да. Но следует иметь ввиду, что (если это не меценатство) то получить свои деньги обратно, возможно, придется книгами, потом самостоятельно их распространять (пусть по доверенности от издательства или типа того, но побегать самому)


Если бы был какай-то удобный способ переброски денег, то можно было бы организовать "с мира по нитке - голому сорочка"... так сказать, пожертвования в фонд развития АП.

Ну, это Яндекс-Деньги, например. Надо выбрать ответственное лицо, или Мершавка сам откроет счет, куда их можно будет переводить.


Можно также у нас продублировать список переводов с аннотациями, может кого-то сильно заинтересует издание какой-то конкретной книги, или устроить что-то типа голосования - какую книгу хотели бы видеть изданной больше всего.

Дублировать - не думаю. Ссылка на сайт, там все прекрасно расписано. Наверно, надо отдельный топик открыть, и пусть желающие там высказываются, в издании каких книг они хотели бы поучаствовать. А потом выбрать набравшие больше голосов и прикинуть сколько денег набирается (вдруг больше чем на одну хватит).
Автор: Aspirina, дата: ср, 09/01/2008 - 13:55

Не понимаю, зачем так много переводить одного и того же автора. Я имею в виду Джеймса Холлиса. Не лучше ли разнообразить психодуховный рынок? Например, что-то я практически не вижу в рунете книг ни Марион Вудман (канадки), ни Джона Уэлвуда (американца). Уверена, прочитав их, многим уже Холлис просто не понадобиться в таком количестве Улыбка Они тоже выросли (и позже переросли) из аналитической психологии.

Потрясающе сильные книги, а главное, сами авторы.

Marion Woodman

The Pregnant Virgin : A Process of Psychological Transformation, 1985 Inner City Books. ISBN 0-919123-20-1

Dancing in the Flames : The Dark Goddess in the Transformation of Consciousness (co-authored with Elinor Dickson), 1996 Shambhala Publications. ISBN 1-57062-313-9 (PB edition)

 

John Welwood

Love and Awakening: Discovering the Sacred Path of Intimate Relationship (1996) ISBN 0060927976

Toward a Psychology of Awakening (2000) ISBN 1570625409

"Не понимаю, зачем так много переводить одного и того же автора. Я имею в виду Джеймса Холлиса" Это, наверное, у переводчика нужно спросить. Хотя мы сейчас обсуждаем вообщем-то конкретные переводы Мершавки, я думаю, можно в этой теме писать и свои пожелания, что хотелось бы увидеть переведенным на русский. Я ,например, хотел бы увидеть перевод James Hillman "The Soul's Code:In Search of Character and Calling" :) Мечты - мечты... :)
Вообщем-то, мой вопрос и был предназначен переводчику. Но наводка - для вас :) У меня эти книги есть. Стали настольными. И необходимости перечитывать на русском не испытываю. Но за российских читателей-искателей болею :)
The Pregnant Virgin : A Process of Psychological Transformation, 1985 Inner City Books. ISBN 0-919123-20-1 А эта книга, кстати, у Мершавки в одном из списков значится.
The Pregnant Virgin : A Process of Psychological Transformation, 1985 Inner City Books. ISBN 0-919123-20-1 А эта книга, кстати, у Мершавки в одном из списков значится. **************************** Это замечательно! Теперь осталось перевести Уэлвуда :)
ю
У меня на примете есть очень хороший переводчик, кстати, участник Юнгланда. Думаю, за некоторые работы он вполне может взяться.
Еще два письма от Мершавки: "Относительно сумм: на основании моего опыта общения с издателями, есть книги, которые они готовы издать, если бы не дорогие права (1000 $US). Но сами книги очень интересные и были бы бестселлерами. Я принципиально больше не хочу своих материальных вложений: считаю, что и так сделал и делаю достаточно. А потом я хочу понять: насколько зрелые и заинтересованные люди читают эти книги. Так что конкретный ответ: на издание каждой книги нужно 1000 $US, чтобы заплатить за права. В принципе механизм такой: Вы выбираете книгу из списка, который я Вам даю, и говорите мы хотим, чтобы эта книга была переведена и издана и готовы собрать соответствующую сумму. Я обсуждаю этот вопрос с издателем, скорее всего получаю добро, он получает деньги (можно подумать о форме соглашения, которая бы гарантировала издание книги) - и в течение года она издается. Что касается Эдингера, зарубежные издатели против электронных вариантов. Честно говоря, и я против. Если нет спроса, значит, люди еще не созрели. Десять лет назад ОН, ОНА и МЫ с трудом читали, а теперь Холлис нравится. Так что подождем. Просто жалко, что лежат готовые переводы, которые могли быть полезны людям. Но, повторяю, если они к этому не готовы, пусть лежат. Надеюсь, что найдется инициативная группа, которая будет помогать не только в издании, но и распространении книг (а это уже какие-то деньги). Поэтому я делаю свое дело и жду какой-то активности от вас (в широком смысле)." "Прочитал переписку на сайте и могу кого-то обрадовать: - Джон ван Ин'уик Archetypes & Strange Attractors: The Chaotic World of Symbols /Архетипы и странные атракторы. Хаотичный мир символов (рабочее название)/ - Мария-Луиза фон Франц The Problem of the Puer Aeternus /Puer Aeternus (рабочее название)/ - Джеймс Холлис Mythologems: Incarnations of the Invisible World /Мифологемы: Воплощение невидимого мира. Рабочее название/ - Джеймс Холлис Tracking the Gods: The Place of Myth in Modern Life /В поисках божественной обители. Роль мифа в современной жизни (рабочее название)/ - Джеймс Холлис On This Journey We Call Our Life: Living the Questions /О странствии, которое называется жизнь. Жить вопросами (рабочее название)/ - Джеймс Хиллман The Dream and the Underworld /Сон и Потусторонний Мир (рабочее название)/ Кроме Хиллмана и Ван Ин'уика все перечисленные книги будут с большой степенью вероятности изданы уже в этом году, а Мифологемы Холлиса - скорее всего в начале следующего года, если я буду здоров, так как ее перевода еще нет. А вот для издания ХИЛЛМАНА действительно потребуются деньги на выкуп прав. Есть еще несколько моментов: сейчас я веду переговоры еще с 5-6 крупнейшими правообладателями, так что количество книг, которые можно будет переводить, будет расти в прогрессии неарифметической. Здесь возникают еще две проблемы: 1) Возможно, у кого-то есть хороший выход на другие издательства, готовые издать такую литературу. 2) Может быть есть люди, готовые попробовать себя в качестве переводчиков под моей редакцией. Лиха беда начало. Что касается формы сбора денег, это проблема чисто техническая. Можно просто завести сберегательную книжку, чтобы не мучиться с электронными деньгами. Самое главное не это. Самое главное - подумать о том, как вы можете возвращать вложенные деньги - а это только распространение книг. Магазины - дохлый номер. Есть места тусовки психологов, в том числе и юнгианцев. Это реально и мне это предлагали. И деньги получаются неплохие. Но для меня это пройденный этап. Я буду более полезен как переводчик и редактор, чем как продавец книг. Так что смотрите." [конец цитаты]
Собственно, сам список из которого можно выбирать: "Список такой: 1. Хиллман 2. Все книги Шапиро, 3. Обе книги Линды Леонард (Женская травма и Женское сумасшествие) 4. Одна книга фон Франц и Бо. (Путь сновидения). 5. Все книги Джонсона Все это должно очень хорошо продаваться, кроме Хиллмана, который сложен, но интересен. Пока это, но постепенно будут возникать и другие проекты."
"Кроме Хиллмана и Ван Ин'уика все перечисленные книги будут с большой степенью вероятности изданы уже в этом году..." Эх жаль, самого интересного то и нету... :) "Надеюсь, что найдется инициативная группа, которая будет помогать не только в издании, но и распространении книг (а это уже какие-то деньги)" Судя по нашему голосования, люди готовы отдать деньги, а вот заниматься распространением - нет. Ну посмотрим, как пойдет дальше... "Самое главное - подумать о том, как вы можете возвращать вложенные деньги - а это только распространение книг." Возврат с помощью распространение, лично для меня обернется еще большими убытками. Боюсь не найду для этого времени, тем более слабо себе представляю, как это организовать с учетом того, что я живу в Украине. Поэтому на возврат я не рассчитываю, ну и соответственно из-за этого и сумму вложить я могу не такую большую как хотелось бы.
В. Мершавка Здравствуйте, уважаемое сообщество! Чтобы не грузить Владимира и не общаться с Вами всеми заочно, я просто решил зарегистрироваться на сайте и постараться отвечать на многие вопросы, которые вас интересуют. Прежде всего, почему я перевожу так много Холлиса. На то есть несколько причин. Первая и главная: эти книги совершенно неубыточны для издателей, которые вкладывают в него СВОИ деньги. А это очень важно. А доказал им это я, вложив в это СВОИ деньги и самостоятельно продав весь тираж, в том числе и у них в магазинах. Вторая: прочитав несколько книг Холлиса, я ему обещал издать все его книги, которые издавались в мздательстве ICB. Осталось совсем чуть-чуть до выполнения моего обещания: 4 книги вышло, 3 в печати, 1 в переводе - итого все 8. Так что осталось совсем чуть-чуть. Кстати, обещания я давал не только Холлису, но и Шарпу, Лин Коуэн, Стайну и Шварц-Саланту и практически все их выполнил. 3-4 книги Холлиса будут бестселлерами, остальные (более глубокие и философские) будут востребованы чуть меньше. Но каждая из них продвигает читателя вглубь. Что же касается книг Мэрион Вудман, то я перевел ииздал 2 книги (в КОГИТО скоро выйдет второе издание "Опустошенного жениха") и честно говоря, у меня есть более интересные проекты в области женской психологии, например Линда Леонард, конечно, фон Франц, Нэнси Куоллз-Корбетт. Энн Уланов и др. Если кто-то хочет взяться за перевод этой книги (а она толстая и английский сложный - она в прошлом учительница английского языка - давайте попробуем). Конечно, интересно перевести несколько книг Хиллмана. Но это громадный труд, особенно The Soule's Code, где цитата на цитате, и этот труд не окупают никакие деньги. Хотя чем труднее, тем интереснее. Но если за это время можно перевести три других книги для менее изощренных умов и более практически и финансово востребованных, то разумеется, я отдаю приоритет последним. С интересом смотрю, получится ли у нас с вами что-то сделать. Я-то буду делать то, что задумал так или иначе, но вот вместе... Это, конечно, более интересный расклад. Пока так,спасибо за интерес.
Что же касается книг Мэрион Вудман, то я перевел ииздал 2 книги (в КОГИТО скоро выйдет второе издание "Опустошенного жениха") и честно говоря, у меня есть более интересные проекты в области женской психологии, например Линда Леонард, конечно, фон Франц, Нэнси Куоллз-Корбетт. Энн Уланов и др. Если кто-то хочет взяться за перевод этой книги (а она толстая и английский сложный - она в прошлом учительница английского языка - давайте попробуем). ************************************ Валерий, из этого абзаца я не поняла о какой толстой книге вы говорите и у кого сложный язык? И просто из любопытства... Вы знакомы с книгами Джона Уэлвуда (John Welwood)? (Я их упоминала несколькими постами выше)
Валерий, не могли бы Вы уточнить, что именно необходимо для издания Эдингера? Я так поняла, что в его случае речь идет не только о покупке авторских прав, но и, видимо, финансировании самого издания книги. Если это так, какая именно сумма необходима?
В. Мершавка Нет, нет. С правами все в порядке: в смысле они доступны по вполне приемлемой цене. Речь идет о другом: О стоимости издания 2000 тиража, потому что издатели не хотят, чтобы он "завис" в продаже, и честно говоря, такая вероятность есть. Скажу еще один факт: Лев Хегай мне предлагал поговорить с одним издательством ("Добросвет"), которое может издать Эдингера, но там такая мизерная оплата за перевод, что я даже разговаривать не стал. Понимаете, за издание книги должны получать деньги ее авторы, переводчики, издатели. Это нормально. Но издавать в таких издательствах - значит дискредетировать и свое имя, и имя автора, и зарубежное издательство. На мой взгляд, это недопустимо. Вот, что касается книг Эдингера и еще ряда книг, переводы которых пока лежат у меня "в столе". Спасибо за вопрос.
В. Мершавка The Pergnant Virgin. На мой взгляд, Мэрион Вудман говорит о достаточно простых вещах очень замысловатым (для перевода) языком. Возможно, носителям английского языка это читать интересно, но на меня он впечатления не производит. Что касается Джона Уэлвуда, я не знаком не только с его книгами, но и даже с упоминаниями о них. Ни в одном из 5 юнгианских издательств. Это о чем-то говорит (в смысле его принадлежности к юнгианству) Возможно, они интересны. Но я прошу привезти или прислать мне книги, в которых я уверен: интеренсая тема или знаю автора. Поэтому если его книги мне попадутся, обязательно посмотрю. Краткая аннотация здесь не поможет. Спасибо за вопрос. Если ответ не устраивает, спрашивайте еще, не стесняйтесь.
Валерий, если говорить о спонсорском издании, например, "Трансформации образа Бога", через нормальное издательство, то сколько денег на это нужно (с учётом того, что в эту сумму будет всё включено - и адекватные гонорары авторам, и работа издательства)?
"The Pergnant Virgin. На мой взгляд, Мэрион Вудман говорит о достаточно простых вещах очень замысловатым (для перевода) языком. Возможно, носителям английского языка это читать интересно, но на меня он впечателения не производит."

Так это она в прошлом учительница английского языка? Не знала. Что касается меня, только она смогла (на сегодняшний день) насытить меня и интеллектуально и поэзией в теме Феменниности. Причем читала я её в переводе, правда, на испанском. Язык её очень метафоричен и поэтичен. Я не владею пока анлийским настолько, чтобы читать подобные тексты в оригинале. Я не считаю, что она говорит о простых вещах. И если и говорит о простых вещах, то несколько на другом уровне. Действительно, это уже не юнгианство. Это трансперсональная психология. Однако, в другой её книге «Танцующая в пламени» стиль действительно более отточенный. В конце концов она и написана была 11 лет спустя после одной из первых (The Pergnant Virgin). Часто к инсайтам приводит не столько само понимание сказанного, сколько КАК оно, это понятое, было сказано. Метафора и Поэзия – великие целители. Говорю вам как женщина :) Хотя мой муж тоже был в полном восторге от "Танцующей в пламени". Для своей Анимы он нашел богатую подпитку. Обращается к ней постоянно.

«Что касается Джона Уэлвуда, я не знаком не только с его книгами, но и даже с упоминаниями о них. Ни в одном из 5 юнгианских издательств. Это о чем-то говорит (в смысле его принадлежности к юнгианству) Возможно, они интересны.»

Действительно, это говорит о том, что Джон Уэлвуд к юнгиантсву УЖЕ не принадлежит. Это опять же трансперсональная психология. Вот его язык (о каких бы глубоких вещах он не говорил), мне кажется, легче для перевода. Я бы сказала, он более мужской ;) Из трех книг, что я цитировала, самой доступной для перевода мне кажется «Любить и пробуждать» (Love and Awakening: Discovering the Sacred Path of Intimate Relationship). Там много примеров из практики, в которых читатель легко узнаёт свои конфликты. Ценность этой книги еще и в том, что она являет собой одно из первых начинаний в теме «как духовно (и психологически, разумеется) расти вместе в интимных отношениях». ХОРОШЕЙ литературы на эту тему очень-очень мало. И не только в России.

А кстати, некоторые главы Уэлвуда можно почитать (на русском)... забыла... потом найду, припишу )
В. Мершавка Вы знаете, я все-таки больше занимаюсь более земной, аналитической психологией, современным психоанализом, характерологическим анализом, и в первую очередь думаю об этих книгах. Кроме того, я человек практикующий, опять же, в психодинамическом ключе. Поэтому подход Вудман мне не близок. Это сугубо профессиональный вопрос, но, например, есть сугубо женские неврозы (например, анорексия), чаще всего связанный с негативным материнским комплексом. Конечно же, терапевтом в данном случае должна быть женщина. Вудман на своем месте, Эстес на своем, Холлис на своем, Шапиро на своем, Кернберг - тоже на своем. Все в порядке. У всех свой выбор. А Вудман я перевел не столько для себя, сколько для женщин: психологов и не очень. И не отказываюсь от редакции других ее книг. Но переводить буду других авторов. Уверяю Вас, не менее интересных. Спасибо.
Ничего страшного. Жила Россия без Вудман, Уилбера и многих других и ещё проживет :)
В. Мершавка Более того, живет она сейчас с книгами "Вудман", которые я перевел на свой страх и риск и которые продаются ни шатко, ни валко, значит, кто-то ей (России) нужен помимо Вудман. Будем искать, кто же нужен России. Спасибо.
Я вас умоляю, Валерий... Это была шутка. Я прекрасно осознаю реалии России и ваши как переводчика. Сама работаю переводчиком. Только не в России. Это не те книги, которые легко продаются, даже при самой большой рекламе. Они для КОНКРЕТНОЙ ПОДГОТОВЛЕННОЙ публики. Уверена, она в России есть. Но публиковать для неё - большой риск, тем более в вашей ситуации. Лично я своё дело сделала. Имя Уэлвуда для вас уже не пройдет незамеченным :)
В. Мершавка Да я тоже шучу... Понимаете, все очень просто: главное удалось. Мы довели Вудман до РУССКОЯЗЫЧНОГО читателя. 10 лет назад так же рисковали с Джонсоном, и никто из издателей не рисковал издавать за свой счет юнгианскую литературу. Сейчас ситуация в корне изменилась: это самая продаваемая интеллектуальная психологическая литература. И теперь ситуация будет меняться только к лучшему. Так что я жду себе смену. Спасибо Вам за сделанное дело. Сейчас, кстати, посмотрю его в Amazon'e.
Валерий, ваше дело тоже не пропало ) Меж тем зашла в Дом Книги полистать чего-нибудь из вашего списка... того, кого еще не знала. Например, Nancy Qualls-Corbett «Священная проститутка». Листать не пришлось. Купила сразу :) Потому как прямо на обложке крупными буквами было написано Pr?logo de Marion Woodman ))))))) Вам тоже спасибо за наводку.
В. Мершавка Я рад...
В. Мершавка В этом нет ничего удивительного: Вудман - одна из основательниц издательства ICB. А эта книга как раз относится к временам ее основания... Кстати у Куоллз-Корбетт есть еще одна книга, которая вышла значительно позже: Awakining Woman
В. Мершавка Отвечу так: Есть 2 и 2 книги Эдингера: С одной стороны, 1) Трансформация образа Бога 2) Mysterium Coniunctionis И с другой: 3) Aion 4) Mysterium Lectures Все 4 книги - это его лекции, посвященные разбору разных трудов Юнга. Но я их делю, потому что: Вы написали "например", а здесь разговор очень конкретный вследствие разного объема текста и иллюстраций. Так вот, если речь идет именно о "Трансформация образа Бога" (лекции посвященные психологическому разбору "Ответа Иову"), то здесь, наверное будет минимальная цена (нет иллюстраций)2000 экз. около 60-70 000 руб. (Чуть больше - вторая книга). 3 и 4 существенно дороже, так как они больше по объему и там очень много иллюстраций. Если нужно будет дать конкретный ответ, я поговорю с издателями. Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос. Если нет, уточняйте еще.
Ух-ты! А кто это "готов выступить полноценным партнером в издании книги"?
В. Мершавка Я не знаю, но на мой взгляд "полноценность" партнерства заключается в том, что набирается необходимая сумма либо на права, либо на часть издания: вторую часть берет на себя издатель. То есть "полноценность" определяется конечным результатом: без сотрудничества книга не выходила, а с ним она вышла. По-моему, так.
Это я о голосовании - кто-то вызвался полноценно продвигать книгу. Вот я и спрашиваю, кто этот герой? :)
В. Мершавка А можно узнать: какую книгу и что значит "полноценно продвигать"?