Полное Собрание Сочинений Юнга

Здравствуйте уважаемые юнгианцы. Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию о содержании томов Собрания Сочинений Юнга, если у вас есть любая информация пишите, заранее благодарен.

Я хочу как-то обобщить труды Юнга, которые в раздробленном виде блуждают по просторам нашей Родины в электронном и печатном виде, чем создают полный хаос при системном подходе к изучению Юнга. Мой интерес в этом исключительно педагогический по предмету История психологии. Возможно кто-то из администрации сайта заинтересуется подобной каталогизацией трудов Юнга, можно было бы объединить усилия.

Особый интерес представляет 11-й том "Психология и Религия: Запад и Восток", большинство глав этой книги есть и на сайте, но не нашел оглавления по которому можно было бы их собрать в одну книгу. И еще в этом томе должна быть глава " Answer to Job", но кто знает под каким названием она вышла на русском и была ли вообще переведена?


В "О природе психе" статья "Относительно символизма мандалы", впервые опубликована под названием "Uber Mandalasymbolik"(Psychologische Abhandlungen, VII; Zurich? 1950)... иллюстрации впоследствии опубликованы в Собрании соченений, том 13. Перевод С.Л.Удовик, 2001
Да, это то самое! "?ber Mandalasymbolik," Gestaltungen des Unbewussten (Z?rich: Rasrher, 1950). Будьте так добры, отсканируйте это! и если можно пришлите мне это в PDF. В благодарность отканирую что-нибудь "потяжелее", Например "Об Энергетике Души".. Если интересует.
:) Респект! я тоже не голосовал за это! Я за культурное развитие нации! И еще, замечу тут еще и то что есть и такие авторы которые сами за то чтобы их произведения бесплатно распростронялись!!!!! _________ **************************** ************* ************* *********** ************ ********* ********** ******* *********
Ладно, постараюсь, но скорого ответа не ждите...
Вот, вопрос такой есть: как вы охарактеризуете переводы Гараджи?
Владимир, я нечто подобное только что нашел в интернете, вот адрес:
http://www.cgjung.de/Info/CGJung/cgjung.html
Идея, очень интересна и я думаю важная.
можно было бы создать, такой список работ Юнга, где бы был бы перевод и на русском и на английском и на немецком с указанием даты и разметки параграфов в GW и CW (а они различаются).
Беда в том что в России разные авторы по разному переводят заголовки, я еще не совсем до конца даже понимаю какие к каким относятся.
ВОТ самые понятные:
Том 3 - ПСИХОГЕНЕЗ УМСТВЕННЫХ РАССТРОЙСТВ.
Том 4 - КРИТИКА ПСИХОАНАЛИЗА (НЕПОЛНЫЙ!!!!!)
Том 5 - ЛИБИДО, ЕГО СИМВОЛЫ И МЕТАМОРФОЗЫ (новое изд.- СИМВОЛЫ ТРАНСФОРМАЦИИ)
Том 6 - ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ.
Том 9/2 - АИОН, ИССЛЕДОВАНИЕ ФЕНОМЕНОЛОГИИ САМОСТИ.
Том 12 - ПСИХОЛОГИЯ И АЛХИМИЯ.
Том 14 - ТАИНСТВО ВОССОЕДИНЕНИЯ (Mysterium Coniunctionis)
Том 16 - ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕНОСА (НЕПОЛНЫЙ!!!!!)
Том 17 - КОНФЛИКТЫ ДЕТСКОЙ ДУШИ
Эти книги можно спокойно приобрести в магазинах,
гораздо хуже дело с другими томами, они целиком, видимо вообще не издавались. Самые понятные из них:
Том 11 - основные работы из него можно найти в книгах "ОТВЕТ ИОВУ" и "О ПСИХОЛОГИИ ВОСТОЧНЫХ РЕЛИГИЙ И ФИЛОСОФИЙ"
Том 13 - "Комментарий к "Тайне Золотого Цветка"", "Видения Зосимы", "Парацельс как духовное явление", "Дух меркурий", "Философское дерево" - можно собрать из книг "ДУХ МЕРКУРИЙ", "Философское дерево", "О ПСИХОЛОГИИ ВОСТОЧНЫХ РЕЛИГИЙ И ФИЛОСОФИЙ"
Том 15 - основные работы можно найти в книгах "ПСИХОАНАЛИЗ И ИСКУССТВО" и "ДУХ МЕРКУРИЙ", хотя где-то видел книгу с одноименным названием "ДУХ В ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУССТВЕ И ЛИТЕРАТУРЕ" кажется изд. "Харвест".
Том 7 - эти 2 Эссе можно найти в книге "ОЧЕРКИ ПО АНАЛИТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ", а также там есть "Тэвистокские лекции!!!" из 18-го тома. хотя я не могу никак понять куда делся апендикс из этого тома???? Статья "Новые пути в психологии (New paths in psychology) и Структура бессознательного (The structure of the unconscious). Первая кажется не переводилась вообще, а вот The structure of the unconscious - Кто знает в какой книге и под каким названием выходила????
В САМОМ ПЛОХОМ СОСТОЯНИИ -
Том 8, Том 9/1, Том 10 - монографии из этих томов расползлись по многочисленным сборникам, миксам, вообще непонятно как в перемешку с главами из других томов, причем вообще такое болото - что даже оглавления ни на английском ни на немецком ясной картины не дают - какие работы ВООБЩЕ переводились или нет?
Том 9/1 - Я думаю, что этот том не менне важен, чем остальные для понимания Юнга, со статей из него я начинал знакомство с Юнгом и хотелось бы видеть это в полном объеме, практически все работы из этого тома переведены на русский язык и их можно найти в интернете, за исключением злополучных "Мандал"....
Том 8 - вот приблизительный список что мы имеем на русском языке:
"Об энергии души"
"Трансцендентная функция"
"Инстинкт и бессознательное"
"Структура души"
"О природе психе"
"Общие аспекты сновидений"
"О природе сновидений"
"Стадии жизни"
"Дух и жизнь"
"Душа и смерть"
"Синхроничность"
"О Синхроничности"
Наверное что-то и еще но я уже запутался в этом гордиевом узле.
Том 10 - тоже не лучше:
"Душа и земля"
"Архаичный человек"
"Проблема души современного человека"
"Вотан"
"Борьба с тенью"
"Нераскрытая самость"
"Современный миф о небесных знамениях"
"Совесть с психологической точки зрения"
"Добро и зло в аналитической психологии"
и еще куча нипойми чего с приложением из "малых писем"
____________
И всё это на пространстве интернета представляет собой ужастный хаос! Гордиев узел - все сайты кишат какими-то непонятными кусками, фрагментами книг, статей нипойми откуда и из какого издания и Юнг ли вообще?
Как сам Юнг - любил приводить в пример первородного Адама - чье тело распалось на миллионы звездочек scintill'ок - так и его труды "умники" покрошили на множество огрызков и предали анафеме.
Что очень станно - но кажется это мне только одному интересно - как-то упорядочить всего Юнга "от корки до корки".
Я конечно же понимаю что для изучения психотерапии совсем не нужно знать всего Юнга досконально, да и вообще есть много "легких" путей - например всякие книги из разряда "НЛП - за неделю"....
____
короче, я понял что мне не осилить одному такую работу - создать полноценный ресурс о Юнге - а не "помойку" из скопом наваленых статей по алфавитному порядку. Может всеже кому-то это тоже интересно?
"короче, я понял что мне не осилить одному такую работу - создать полноценный ресурс о Юнге - а не "помойку" из скопом наваленых статей по алфавитному порядку. Может всеже кому-то это тоже интересно?" Нашу "помойку" делали отдельные люди (от 2 до 4 человек) в свое свободное время, на личном энтузиазме. По-этому, с классификацией у Вас есть все шансы справиться, особенно если Вам это интересно. Лично у меня, к сожалению, нет для такой работы времени.
Под словом "помойка" - я имел ввиду вообще-то весь интернет в целом... procyon, а Вы приняли это в свой адрес, хотя, извиняюсь, и сам выразился неоднозначно. С классификацией я , можно сказать, справился на ~90%. вопрос в другом что имеющиеся тексты - в большинстве случаев непригодны для чтения - содержат уйму ошибок. Некоторые книги в которых немного ошибок - можно еще просто исправлять по ходу чтения, но в других ошибки бывают такие - что без наличия под рукой оригинальной книги - их не устранить. Я опять же, замечу, что мои труды так же как и Ваши основаны исключительно на бескорыстном энтузиазме. Просто вопрос уперся сейчас вот в какую вешь - Я могу выразить Вам большую благодарность за опубликование на сайте полных версий - Aion и Mysterium Coniunctionis! Но будьте так добры - Вы могли бы выслать мне нераспознаный скан этого???????? У меня пока есть свободное время чтобы посидеть над текстом, откорректировать ошибки... Я уже подобным образом восстановил из сканов книги Юнга: "О современных мифах", "Проблемы души нашего времени", "О восточной психологии..." На каждую книгу у меня ушло порядочно времени - почти по неделе - чтобы перечитать, исправить ошибки, сверить с оригиналом... Естественно что у меня тоже не уйма времени, чтобы такими темпами пересканировывать всего Юнга!!!!! А потом, естественно, все это я передам Вам! и Вы просто замените некачественные тексты Юнга, на исправленные.... Иначе на кой мне все это надо? Мне и так просто читается....
У меня должны быть сканы нескольких глав "MC" - посмотрю вечером, все остальное сканировал Владимир.
Есть исходники нескольких глав "MC" под FineReader 8.0, размер - около 18 мб.
Я приобрел "Символы трансформации", и могу сказать, что текст книги почти идентичен "Либидо, его метаморфозы и символы" Немного дополнен и сдобрен иллюстрациями. Хорошее издание....
спасибо.
В немецком оригинале текст "Символов трансформации" (1952) заметно отличается по структуре от "Метаморфоз либидо" (1912), а также туда внесены новые разделы. Все-таки Юнгу было что добавить за прошедшие 40 лет. Когда я из любознательности сравнила русский перевод "Либидо" под редакцией Метнера с немецкоязычным оригиналом, была неприятно удивлена. Текст сильно изменен: немалая часть сносок Юнга почему-то внесена в основной текст, какие-то абзацы основного текста исключены. И это не отдельные случаи, а систематическое искажение авторского текста. Я уже не говорю о том, что стиль авторского изложения материала не сохранен. Русский перевод более "научный", "сухой", более сложный для понимания, и, естественно, это не современный, а уже устаревший русский язык. Сам Юнг пишет проще, "теплее" что-ли... по крайней мере, в этой книге. Похожая ситуация и с "Aion", и с другими многими текстами. Наши переводчики и тогда, и теперь почему-то проявляют очень много инициативы по отношению к текстам Юнга, а с 1990х гг издательства просто почти ничего не платят редакторам или вообще их не привлекают к работе, поэтому тексты изобилуют "ляпами" самого разного свойства и масштаба. Кроме того, как правило, есть глубинный бессознательный контрперенос переводчика на текст, и, в зависимости от особенностей личности переводчика, наиболее сильные искажения обнаруживаются в определенных местах авторского текста, соответствующих по теме актуальному комплексу переводчика. Как же тут без редактора?! А по-хорошему, соображать бы на троих (переводчик, научный редактор, литературный редактор или хотя бы корректор)... Мечты, мечты... Печально, но читатель-то думает, что эти книги Юнг написал...
Русский перевод более "научный", "сухой", более сложный для понимания, и, естественно, это не современный, а уже устаревший русский язык. Сам Юнг пишет проще, "теплее" что-ли... по крайней мере, в этой книге. ************************** Вы читали Юнга в оригинале? Мне Юнг не показался ни «теплым», ни простым в испанских переводах. А читала разные переводы и вполне профессиональные. У него вообще язык достаточно сложный, тяжеловесный, интеллектуализованный. Каждый раз, когда его читаю, сочувствую переводчикам. Юнг вообще никогда не отличался хорошим стилем, в отличие от Фрейда, например.
Sorella, кто же думает, что Это Юнг написал.... Те, кто не только читает, но и размышляют - им переводчики "по -барабану"
Да, читала. Я и не говорю, что у Юнга "хороший" стиль. Но точно, у него он свой, особенный. И в переводах редко когда сохраняется. Возможно, и из-за кросс-культурных различий... Хотя, конечно, можество факторов препятствуют созданию адекватного перевода, то есть близкого к оригиналу по воздействию на читателя и корректного лингвистически.
Sorella, если бы с вами говорили приватно стиль, я думаю, изменился....
Владимир, если в активе только родной язык, и сравнить перевод с оригиналом нет возможности, то мы, скорее всего, воспримем перевод как "эталон". У нас же в традиции высокое доверие к печатному слову, особенно - бумажной книге. И даже если появляются сомнения и подозрения, они, как правило, остаются смутным недовольством собой или автором...
Чей стиль? Ваш? Мой? в какую сторону?
не говорите за всех.... Я доверяю собственным ощущениям Тексты для меня есть семафоры, я сам машинист
Извините, а рельсы и шпалы тоже Вы укладывали?
если брать метафору ЖД, то по мне лучше паровозик из Ромашково... А, вообще, то о чем вы пишете, действительно, серьезная проблема, особенно вера в "печатное"